Komentovaný překlad: Bruxelles insolite et secret (Nathalie Capart, Isabelle de Pange, Nicolas van Beek, Éditions Jonglez, Versailles 2012, str. 17-45, 95-102)
Commented translation: Bruxelles insolite et secret (Nathalie Capart, Isabelle de Pange, Nicolas van Beek, Éditions Jonglez, Versailles 2012, str. 17-45, 95-102)
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/87490Identifiers
Study Information System: 167771
Collections
- Kvalifikační práce [23978]
Author
Advisor
Referee
Šotolová, Jovanka
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
French for Intercultural Communication - Swedish Studies
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
23. 6. 2017
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
Brusel|turistický průvodce|překlad|teorie překladu|překladatelská analýza|překladatelská metoda|překladatelský problém|překladatelský postup|překladatelský posunKeywords (English)
Brussels|travel guide|translation|translation theory|translation analysis|translation method|translation problem|translation procedure|translation shiftTato práce sestává ze dvou základních částí - obsahuje překlad publikace Bruxelles insolite et secret do češtiny a komentář k tomuto překladu. Komentář zahrnuje překladatelskou analýzu textu na základě modelu Christiany Nordové. Práce dálevytyčuje překladatelskou metodu, překladatelskou problematiku a její řešení, pojednává o uplatněných překladatelských postupech a překladatelských posunech, ke kterým při překladu došlo s využitím teorií překladu Jiřího Levého a Antona Popoviče. Klíčová slova Překlad, teorie překladu, překladatelská analýza, překladatelská metoda, překladatelský problém, překladatelský postup, překladatelský posun, turistický průvodce, Brusel. Abstract This bachelor's thesis consists of two main parts - it contains translation of the Bruxelles insolite et secret publication and a commentary of this translation. The commentary includes translation analysis based on Christiane Nord's model. The thesis also sets up a translation method, translation problems and their solutions. It treats translation procedures that have been used and translation shifts that occured, using Jiří Levý's and Anton Popovič's translation theories. Key words Translation, translation theory, translation analysis, translation method, translation problem, translation procedure, translation shift, travel guide,...
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...