Komentovaný překlad: Kriegskinder (vybrané kapitoly)
Annotated translation: Kriegskinder (selected chapters)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/87482Identifikátory
SIS: 178043
Kolekce
- Kvalifikační práce [24997]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Vavroušová, Petra
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Němčina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
19. 6. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|překladatelská metoda|překladatelské problémy|překladatelské posuny|druhá světová válka|dětiKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation method|translation problems|translation shifts|World War II|childrenPředmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad tří vybraných kapitol z publikace Kriegskinder: Erinnerungen einer Generation. Autory knihy jsou Yury a Sonya Winterbergovi. Publikace obsahuje vzpomínky osob, které prožily druhou světovou válku jako děti. Práce je rozdělena na dvě hlavní části - překlad a odborný komentář. Komentář zahrnuje analýzu výchozího textu podle modelu Christiane Nordové, popis překladatelské metody, typologii překladatelských problémů a překladatelských posunů.
The subject of this thesis is a commented translation of three selected chapters of the book Kriegskinder: Erinnerungen einer Generation, written by Yury and Sonya Winterberg. It contains memories of people, who went through the World War II as children. The thesis consists of two parts - the translation and the commentary. The commentary includes a translation analysis based on the model of Christiane Nord, a description of the translation method and a typology of translation problems and translation shifts.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
