Komentovaný překlad: "Mon chat et moi, on se soigne !" (J.-Y. Gauchet, Le Courrier du Livre, Paris 2014, s. 5-28)
Commented translation: "Mon chat et moi, on se soigne !" (J.-Y. Gauchet, Le Courrier du Livre, Paris 2014, p. 5-28)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/87346Identifikátory
SIS: 179515
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Duběda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzština pro mezikulturní komunikaci - Finská studia
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
23. 6. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
přírodní léčba koček|komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelský posun|kočky|přírodní léčba|nemociKlíčová slova (anglicky)
natural treatment for cats|commented translation|translation analysis|translation problem|translation shift|cats|natural treatment|diseasesObsahem této bakalářské práce je komentovaný překlad vybraného francouzského textu do češtiny. Práci tvoří dvě části. První, praktická, zahrnuje samotný překlad dvou kapitol z populárně naučné publikace Mon chat et moi, on se soigne ! autora Jean-Yves Gaucheta. Druhá, teoretická část, sestává z odborného komentáře, který zahrnuje překladatelskou analýzu originálu, zvolenou metodu překladu a překladatelské postupy, typologii překladatelských problémů a jejich řešení a také typologii překladatelských posunů, k nimž v procesu překládání došlo.
This bachelor thesis contains a commented translation of the selected French text into Czech language. The thesis is divided into two parts. The first part consists of a translation of two chapters from the book Mon chat et moi, on se soigne ! by Jean-Yves Gauchet. The second part is a theoretical commentary of the translation. It includes the analysis of the original text, descritpion of the chosen translation method, typology of the most important translation problems and their solution and also typology of translation shifts that emerged during the translation process.