Komentovaný překlad: "Mon chat et moi, on se soigne !" (J.-Y. Gauchet, Le Courrier du Livre, Paris 2014, s. 5-28)
Commented translation: "Mon chat et moi, on se soigne !" (J.-Y. Gauchet, Le Courrier du Livre, Paris 2014, p. 5-28)
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/87346Identifiers
Study Information System: 179515
Collections
- Kvalifikační práce [20640]
Author
Advisor
Referee
Duběda, Tomáš
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
French for Intercultural Communication - Finnish Studies
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
23. 6. 2017
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
přírodní léčba koček|komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelský posun|kočky|přírodní léčba|nemociKeywords (English)
natural treatment for cats|commented translation|translation analysis|translation problem|translation shift|cats|natural treatment|diseasesObsahem této bakalářské práce je komentovaný překlad vybraného francouzského textu do češtiny. Práci tvoří dvě části. První, praktická, zahrnuje samotný překlad dvou kapitol z populárně naučné publikace Mon chat et moi, on se soigne ! autora Jean-Yves Gaucheta. Druhá, teoretická část, sestává z odborného komentáře, který zahrnuje překladatelskou analýzu originálu, zvolenou metodu překladu a překladatelské postupy, typologii překladatelských problémů a jejich řešení a také typologii překladatelských posunů, k nimž v procesu překládání došlo.
This bachelor thesis contains a commented translation of the selected French text into Czech language. The thesis is divided into two parts. The first part consists of a translation of two chapters from the book Mon chat et moi, on se soigne ! by Jean-Yves Gauchet. The second part is a theoretical commentary of the translation. It includes the analysis of the original text, descritpion of the chosen translation method, typology of the most important translation problems and their solution and also typology of translation shifts that emerged during the translation process.