Komentovaný překlad, GARCÍA MOUTON, Pilar. Lenguas y dialectos de España. 5.a ed. Madrid: Arco/Libros, 2007. Cuadernos de lengua española, 20. ISBN 978-84-7635-164-2.
Anotated translation: GARCÍA MOUTON, Pilar. Lenguas y dialectos de España. 5.a ed.Madrid: Arco/Libros, 2007. Cuadernos de lengua española, 20. ISBN 978-84-7635-164-2.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/87269Identifikátory
SIS: 177668
Kolekce
- Kvalifikační práce [25007]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Vavroušová, Petra
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Španělština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
19. 6. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
jazyk|dialekt|Pyrenejský poloostrov|překlad|komentářKlíčová slova (anglicky)
language|dialect|Iberian Peninsula|translation|commentaryTato bakalářská práce je komentovaným překladem vybraných kapitol knihy španělské filoložky a odbornice na geolingvistiku a různorodost španělštiny Pilar García Moutonová Lenguas y dialectos de España, popisující jazykovou situaci ve Španělsku. Cílem bylo vytvořit funkčně ekvivalentní překlad srozumitelný českému čtenáři s určitými znalostmi španělského jazyka a se zájmem o španělskou kulturu a historii. Práce je rozdělena na dvě části. První část práce je samotný překlad čtyř vybraných kapitol a druhá část práce je odborný komentář, který obsahuje translatologickou analýzu textu originálu, popis metody překladu a překladatelské posuny ilustrované na příkladech vybraných z textu překladu. Klíčová slova jazyk, dialekt, Pyrenejský poloostrov, překlad, komentář
This thesis is an annotated translation of selected chapters of the book Lenguas y dialectos de España describing the linguistic situation in Spain, which was written by the Spanish philologist Pilar García Mouton, an expert on geolinguistics and the variedness of Spanish. The aim of this work was to create a functionally equivalent translation comprehensible for Czech readers interested in the Spanish language, culture and history. It is divided into two parts. The first part is the translation of four selected chapters and the second part is the commentary which contains a translation analysis, a description of the translation methods used and some shifts in translation illustrated on concrete examples. Keywords language, dialect, Iberian Peninsula, translation, commentary
