Komentovaný překlad, GARCÍA MOUTON, Pilar. Lenguas y dialectos de España. 5.a ed. Madrid: Arco/Libros, 2007. Cuadernos de lengua española, 20. ISBN 978-84-7635-164-2.
Anotated translation: GARCÍA MOUTON, Pilar. Lenguas y dialectos de España. 5.a ed.Madrid: Arco/Libros, 2007. Cuadernos de lengua española, 20. ISBN 978-84-7635-164-2.
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/87269Identifiers
Study Information System: 177668
Collections
- Kvalifikační práce [22841]
Author
Advisor
Referee
Vavroušová, Petra
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English for Intercultural Communication - Spanish for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
19. 6. 2017
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
jazyk|dialekt|Pyrenejský poloostrov|překlad|komentářKeywords (English)
language|dialect|Iberian Peninsula|translation|commentaryTato bakalářská práce je komentovaným překladem vybraných kapitol knihy španělské filoložky a odbornice na geolingvistiku a různorodost španělštiny Pilar García Moutonová Lenguas y dialectos de España, popisující jazykovou situaci ve Španělsku. Cílem bylo vytvořit funkčně ekvivalentní překlad srozumitelný českému čtenáři s určitými znalostmi španělského jazyka a se zájmem o španělskou kulturu a historii. Práce je rozdělena na dvě části. První část práce je samotný překlad čtyř vybraných kapitol a druhá část práce je odborný komentář, který obsahuje translatologickou analýzu textu originálu, popis metody překladu a překladatelské posuny ilustrované na příkladech vybraných z textu překladu. Klíčová slova jazyk, dialekt, Pyrenejský poloostrov, překlad, komentář
This thesis is an annotated translation of selected chapters of the book Lenguas y dialectos de España describing the linguistic situation in Spain, which was written by the Spanish philologist Pilar García Mouton, an expert on geolinguistics and the variedness of Spanish. The aim of this work was to create a functionally equivalent translation comprehensible for Czech readers interested in the Spanish language, culture and history. It is divided into two parts. The first part is the translation of four selected chapters and the second part is the commentary which contains a translation analysis, a description of the translation methods used and some shifts in translation illustrated on concrete examples. Keywords language, dialect, Iberian Peninsula, translation, commentary