Zobrazit minimální záznam

The Possibilities of Poetry Translation - The Translation of Jan Skácel's Poems into Russian
dc.contributor.advisorAdamovičová, Ana
dc.creatorShubina, Nastasya
dc.date.accessioned2017-06-02T08:24:42Z
dc.date.available2017-06-02T08:24:42Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/83379
dc.description.abstractBakalářská práce Možnosti překládání poezie se zabývá problematikou překladatelských teorií v současnosti, překladem poetických textů a konkrétně pak Skácelových básní do ruštiny. Cílem práce je podat kompletní přehled a kritický rozbor jednoho ze dvou doposud vydaných souborů přeložených básní a následně pak nabídnout vlastní překlad. V první části bakalářská práce ve dvou kapitolách pojednává o stavu moderního překladatelství, zkoumá otázku překládání poezie a zvláště pak rýmovaných textů a řeší pojmy adekvátnost a ekvivalentnost překladu. Další praktická část představuje kritický rozbor ruského vydání výběru Skácelových básní v překladu A. Kušnera a A. Purina. Součástí práce je taktéž pokus o vlastní adekvátní překlad s komentáři a porovnání některých vybraných pasáží s oficiálním překladem. Vlastní překlad jako celek je součástí přílohy.cs_CZ
dc.description.abstractanglicky: The Bachelor thesis The Possibilities of the Translation of Poetry deals with the current problems surrounding the theories of translation, with the translation of poetic texts and then specifically with the translation of the poetry of Skácel into Russian. The aim of this thesis is to provide a complete overview and a critical analysis of one of the two currently published collections of poems translated into Russian, and then to offer my own translation. In the first section, the thesis in its first two chapters discusses the state of modern translation, analyses the issues surrounding the translation of poetry, and specifically of rhymed texts, and discusses the terms adequacy and equivalence in translation. The following practical section presents a critical analysis of the Russian edition of a collection of some poems by Skácel, translated by A. Kushner and A. Purin. My own attempt at an adequate translation is also presented as part of this thesis, complete with commentary and comparison of some selected key passages with the published translation. My complete translation itself is appended at the end.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectpřeklad poeziecs_CZ
dc.subjectpřeklady české poezie do ruštinycs_CZ
dc.subjectvolný veršcs_CZ
dc.subjectrýmovaný veršcs_CZ
dc.subjectbásně Jana Skácelacs_CZ
dc.subjectthe translation of poetryen_US
dc.subjecttranslations of Czech poetry into Russianen_US
dc.subjectfree verseen_US
dc.subjectrhymeen_US
dc.subjectJan Skácel's poemsen_US
dc.titleMožnosti překládání poezie - překlady básní J. Skácela do ruštinycs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2015
dcterms.dateAccepted2015-09-03
dc.description.departmentInstitute of Czech Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav bohemistických studiícs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId148093
dc.title.translatedThe Possibilities of Poetry Translation - The Translation of Jan Skácel's Poems into Russianen_US
dc.contributor.refereeHrdlička, Milan
dc.identifier.aleph002036341
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineČeština pro cizincecs_CZ
thesis.degree.disciplineCzech for Non-Native Speakersen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav bohemistických studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Czech Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csČeština pro cizincecs_CZ
uk.degree-discipline.enCzech for Non-Native Speakersen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csBakalářská práce Možnosti překládání poezie se zabývá problematikou překladatelských teorií v současnosti, překladem poetických textů a konkrétně pak Skácelových básní do ruštiny. Cílem práce je podat kompletní přehled a kritický rozbor jednoho ze dvou doposud vydaných souborů přeložených básní a následně pak nabídnout vlastní překlad. V první části bakalářská práce ve dvou kapitolách pojednává o stavu moderního překladatelství, zkoumá otázku překládání poezie a zvláště pak rýmovaných textů a řeší pojmy adekvátnost a ekvivalentnost překladu. Další praktická část představuje kritický rozbor ruského vydání výběru Skácelových básní v překladu A. Kušnera a A. Purina. Součástí práce je taktéž pokus o vlastní adekvátní překlad s komentáři a porovnání některých vybraných pasáží s oficiálním překladem. Vlastní překlad jako celek je součástí přílohy.cs_CZ
uk.abstract.enanglicky: The Bachelor thesis The Possibilities of the Translation of Poetry deals with the current problems surrounding the theories of translation, with the translation of poetic texts and then specifically with the translation of the poetry of Skácel into Russian. The aim of this thesis is to provide a complete overview and a critical analysis of one of the two currently published collections of poems translated into Russian, and then to offer my own translation. In the first section, the thesis in its first two chapters discusses the state of modern translation, analyses the issues surrounding the translation of poetry, and specifically of rhymed texts, and discusses the terms adequacy and equivalence in translation. The following practical section presents a critical analysis of the Russian edition of a collection of some poems by Skácel, translated by A. Kushner and A. Purin. My own attempt at an adequate translation is also presented as part of this thesis, complete with commentary and comparison of some selected key passages with the published translation. My complete translation itself is appended at the end.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav bohemistických studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990020363410106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV