Zobrazit minimální záznam

Translation of Colloquial Language Devices in Fiction:A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translation
dc.contributor.advisorDuběda, Tomáš
dc.creatorMundevová, Lenka
dc.date.accessioned2024-08-08T10:01:10Z
dc.date.available2024-08-08T10:01:10Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/82458
dc.description.abstractLenka Mundevová Překlad prostředků mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky Ivrogne Abstrakt Disertační práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se velmi výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou pro interpretaci Maupassantova textu významným vodítkem. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis základních znaků mluvené francouzštiny a češtiny a srovnání jejich stratifikací. Usouvztažnění mluvenostních variet obou jazyků je důležitým předpokladem posouzení adekvátnosti překladu prostředků mluveného jazyka použitých v jednotlivých českých verzích povídky Ivrogne. Práce zohledňuje také vývoj estetických překladatelských norem v českém prostředí a jejich vztah k normě domácí beletrie, přičemž přináší nástin výrazných tendencí českého uměleckého překladu, které se uplatňovaly při převodu prostředků mluvenosti z francouzštiny do češtiny ve sledovaném časovém rozmezí. Jednotlivé jazykové prostředky použité v analyzovaných překladech jsou interpretovány v kontextu doby, v níž překlady vznikly. Při jejich stylistickém hodnocení vycházíme především z dobových...cs_CZ
dc.description.abstractLenka Mundevová Translation of Colloquial Language Devices in Fiction: A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translation Abstract The dissertation compares the stylization of the dialogues in the French original of Maupassant's short story Ivrogne (The Drunkard), written in 1884, with five Czech translations published between 1902 and 1997. The comparative analysis is focused on the devices of colloquial language, including dialect, which appear frequently in the dialogues of the story and prove to be extraordinarily useful when interpreting Maupassant's text. The analysis of the excerpted material is preceded by the description of the basic characteristics of colloquial French and Czech, followed by the description of their stratifications. The mutual relation of the colloquial language varieties is an important prerequisite for the evaluation of the translations of colloquial language devices and their appropriateness in the individual Czech versions of Ivrogne. The paper also deals with the development of Czech aesthetic translation standards and their relation to the standard of local fiction, outlining the important tendencies of Czech fiction translation applied when colloquial devices were conveyed from French to Czech during the specified timeframe. The individual language devices used in the...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectMluvený jazykcs_CZ
dc.subjectmluvená češtinacs_CZ
dc.subjectmluvená francouzštinacs_CZ
dc.subjectstratifikace jazykacs_CZ
dc.subjectjazykové varietycs_CZ
dc.subjectstylizace mluvenostics_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectdějiny překladucs_CZ
dc.subjectpřekladatelská analýzacs_CZ
dc.subjectkritický rámeccs_CZ
dc.subjectGuy de Maupassantcs_CZ
dc.subjectpovídky Guy de Maupassantacs_CZ
dc.subjectIvrognecs_CZ
dc.subjectnaturalismuscs_CZ
dc.subjectfrancouzský naturalismuscs_CZ
dc.subjectčeský naturalismuscs_CZ
dc.subjectPavel Projsacs_CZ
dc.subjectFrantišek Sekaninacs_CZ
dc.subjectVilém Opatrnýcs_CZ
dc.subjectLuděk Kárlcs_CZ
dc.subjectDana Melanovács_CZ
dc.subjectColloquial languageen_US
dc.subjectcolloquial Czechen_US
dc.subjectcolloquial Frenchen_US
dc.subjectlanguage stratificationen_US
dc.subjectvarieties of languageen_US
dc.subjectstylization of colloquial languageen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjecthistory of translationen_US
dc.subjecttranslation analysisen_US
dc.subjectcritical frameworken_US
dc.subjectGuy de Maupassanten_US
dc.subjectshort stories by Guy de Maupassanten_US
dc.subjectIvrogneen_US
dc.subjectnaturalismen_US
dc.subjectFrench naturalismen_US
dc.subjectCzech naturalismen_US
dc.subjectPavel Projsaen_US
dc.subjectFrantišek Sekaninaen_US
dc.subjectVilém Opatrnýen_US
dc.subjectLuděk Kárlen_US
dc.subjectDana Melanováen_US
dc.titlePřeklad prostředků mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky Ivrogne.cs_CZ
dc.typedizertační prácecs_CZ
dcterms.created2016
dcterms.dateAccepted2016-09-29
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId129494
dc.title.translatedTranslation of Colloquial Language Devices in Fiction:A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translationen_US
dc.contributor.refereeŠotolová, Jovanka
dc.contributor.refereeDrsková, Kateřina
thesis.degree.namePh.D.
thesis.degree.leveldoktorskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslatologiecs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studiesen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.thesis.typedizertační prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csTranslatologiecs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csProspěl/acs_CZ
thesis.grade.enPassen_US
uk.abstract.csLenka Mundevová Překlad prostředků mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky Ivrogne Abstrakt Disertační práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se velmi výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou pro interpretaci Maupassantova textu významným vodítkem. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis základních znaků mluvené francouzštiny a češtiny a srovnání jejich stratifikací. Usouvztažnění mluvenostních variet obou jazyků je důležitým předpokladem posouzení adekvátnosti překladu prostředků mluveného jazyka použitých v jednotlivých českých verzích povídky Ivrogne. Práce zohledňuje také vývoj estetických překladatelských norem v českém prostředí a jejich vztah k normě domácí beletrie, přičemž přináší nástin výrazných tendencí českého uměleckého překladu, které se uplatňovaly při převodu prostředků mluvenosti z francouzštiny do češtiny ve sledovaném časovém rozmezí. Jednotlivé jazykové prostředky použité v analyzovaných překladech jsou interpretovány v kontextu doby, v níž překlady vznikly. Při jejich stylistickém hodnocení vycházíme především z dobových...cs_CZ
uk.abstract.enLenka Mundevová Translation of Colloquial Language Devices in Fiction: A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translation Abstract The dissertation compares the stylization of the dialogues in the French original of Maupassant's short story Ivrogne (The Drunkard), written in 1884, with five Czech translations published between 1902 and 1997. The comparative analysis is focused on the devices of colloquial language, including dialect, which appear frequently in the dialogues of the story and prove to be extraordinarily useful when interpreting Maupassant's text. The analysis of the excerpted material is preceded by the description of the basic characteristics of colloquial French and Czech, followed by the description of their stratifications. The mutual relation of the colloquial language varieties is an important prerequisite for the evaluation of the translations of colloquial language devices and their appropriateness in the individual Czech versions of Ivrogne. The paper also deals with the development of Czech aesthetic translation standards and their relation to the standard of local fiction, outlining the important tendencies of Czech fiction translation applied when colloquial devices were conveyed from French to Czech during the specified timeframe. The individual language devices used in the...en_US
uk.file-availabilityP
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.codeP
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.embargo.reasonThe annexes of the thesis or its part are inaccessible in accordance with article 18a (7) of The Code of Study and Examination in conjunction with Article 9 of the Rector’s Directive No. 6/2010.en
uk.embargo.reasonPřílohy práce nebo její části jsou nepřístupné v souladu s čl. 18a odst. 7 Studijního a zkušebního řádu Univerzity Karlovy v Praze ve spojení s čl. 9 opatření rektora č. 6/2010.cs
uk.thesis.defenceStatusO
dc.identifier.lisID990021069590106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV