dc.contributor.advisor | Duběda, Tomáš | |
dc.creator | Mundevová, Lenka | |
dc.date.accessioned | 2024-08-08T10:01:10Z | |
dc.date.available | 2024-08-08T10:01:10Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/82458 | |
dc.description.abstract | Lenka Mundevová Překlad prostředků mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky Ivrogne Abstrakt Disertační práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se velmi výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou pro interpretaci Maupassantova textu významným vodítkem. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis základních znaků mluvené francouzštiny a češtiny a srovnání jejich stratifikací. Usouvztažnění mluvenostních variet obou jazyků je důležitým předpokladem posouzení adekvátnosti překladu prostředků mluveného jazyka použitých v jednotlivých českých verzích povídky Ivrogne. Práce zohledňuje také vývoj estetických překladatelských norem v českém prostředí a jejich vztah k normě domácí beletrie, přičemž přináší nástin výrazných tendencí českého uměleckého překladu, které se uplatňovaly při převodu prostředků mluvenosti z francouzštiny do češtiny ve sledovaném časovém rozmezí. Jednotlivé jazykové prostředky použité v analyzovaných překladech jsou interpretovány v kontextu doby, v níž překlady vznikly. Při jejich stylistickém hodnocení vycházíme především z dobových... | cs_CZ |
dc.description.abstract | Lenka Mundevová Translation of Colloquial Language Devices in Fiction: A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translation Abstract The dissertation compares the stylization of the dialogues in the French original of Maupassant's short story Ivrogne (The Drunkard), written in 1884, with five Czech translations published between 1902 and 1997. The comparative analysis is focused on the devices of colloquial language, including dialect, which appear frequently in the dialogues of the story and prove to be extraordinarily useful when interpreting Maupassant's text. The analysis of the excerpted material is preceded by the description of the basic characteristics of colloquial French and Czech, followed by the description of their stratifications. The mutual relation of the colloquial language varieties is an important prerequisite for the evaluation of the translations of colloquial language devices and their appropriateness in the individual Czech versions of Ivrogne. The paper also deals with the development of Czech aesthetic translation standards and their relation to the standard of local fiction, outlining the important tendencies of Czech fiction translation applied when colloquial devices were conveyed from French to Czech during the specified timeframe. The individual language devices used in the... | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Mluvený jazyk | cs_CZ |
dc.subject | mluvená čeština | cs_CZ |
dc.subject | mluvená francouzština | cs_CZ |
dc.subject | stratifikace jazyka | cs_CZ |
dc.subject | jazykové variety | cs_CZ |
dc.subject | stylizace mluvenosti | cs_CZ |
dc.subject | překlad | cs_CZ |
dc.subject | dějiny překladu | cs_CZ |
dc.subject | překladatelská analýza | cs_CZ |
dc.subject | kritický rámec | cs_CZ |
dc.subject | Guy de Maupassant | cs_CZ |
dc.subject | povídky Guy de Maupassanta | cs_CZ |
dc.subject | Ivrogne | cs_CZ |
dc.subject | naturalismus | cs_CZ |
dc.subject | francouzský naturalismus | cs_CZ |
dc.subject | český naturalismus | cs_CZ |
dc.subject | Pavel Projsa | cs_CZ |
dc.subject | František Sekanina | cs_CZ |
dc.subject | Vilém Opatrný | cs_CZ |
dc.subject | Luděk Kárl | cs_CZ |
dc.subject | Dana Melanová | cs_CZ |
dc.subject | Colloquial language | en_US |
dc.subject | colloquial Czech | en_US |
dc.subject | colloquial French | en_US |
dc.subject | language stratification | en_US |
dc.subject | varieties of language | en_US |
dc.subject | stylization of colloquial language | en_US |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | history of translation | en_US |
dc.subject | translation analysis | en_US |
dc.subject | critical framework | en_US |
dc.subject | Guy de Maupassant | en_US |
dc.subject | short stories by Guy de Maupassant | en_US |
dc.subject | Ivrogne | en_US |
dc.subject | naturalism | en_US |
dc.subject | French naturalism | en_US |
dc.subject | Czech naturalism | en_US |
dc.subject | Pavel Projsa | en_US |
dc.subject | František Sekanina | en_US |
dc.subject | Vilém Opatrný | en_US |
dc.subject | Luděk Kárl | en_US |
dc.subject | Dana Melanová | en_US |
dc.title | Překlad prostředků mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky Ivrogne. | cs_CZ |
dc.type | dizertační práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2016 | |
dcterms.dateAccepted | 2016-09-29 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 129494 | |
dc.title.translated | Translation of Colloquial Language Devices in Fiction:A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translation | en_US |
dc.contributor.referee | Šotolová, Jovanka | |
dc.contributor.referee | Drsková, Kateřina | |
thesis.degree.name | Ph.D. | |
thesis.degree.level | doktorské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Translatologie | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Translation Studies | en_US |
thesis.degree.program | Filologie | cs_CZ |
thesis.degree.program | Philology | en_US |
uk.thesis.type | dizertační práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Translatologie | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Translation Studies | en_US |
uk.degree-program.cs | Filologie | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Philology | en_US |
thesis.grade.cs | Prospěl/a | cs_CZ |
thesis.grade.en | Pass | en_US |
uk.abstract.cs | Lenka Mundevová Překlad prostředků mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky Ivrogne Abstrakt Disertační práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se velmi výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou pro interpretaci Maupassantova textu významným vodítkem. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis základních znaků mluvené francouzštiny a češtiny a srovnání jejich stratifikací. Usouvztažnění mluvenostních variet obou jazyků je důležitým předpokladem posouzení adekvátnosti překladu prostředků mluveného jazyka použitých v jednotlivých českých verzích povídky Ivrogne. Práce zohledňuje také vývoj estetických překladatelských norem v českém prostředí a jejich vztah k normě domácí beletrie, přičemž přináší nástin výrazných tendencí českého uměleckého překladu, které se uplatňovaly při převodu prostředků mluvenosti z francouzštiny do češtiny ve sledovaném časovém rozmezí. Jednotlivé jazykové prostředky použité v analyzovaných překladech jsou interpretovány v kontextu doby, v níž překlady vznikly. Při jejich stylistickém hodnocení vycházíme především z dobových... | cs_CZ |
uk.abstract.en | Lenka Mundevová Translation of Colloquial Language Devices in Fiction: A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translation Abstract The dissertation compares the stylization of the dialogues in the French original of Maupassant's short story Ivrogne (The Drunkard), written in 1884, with five Czech translations published between 1902 and 1997. The comparative analysis is focused on the devices of colloquial language, including dialect, which appear frequently in the dialogues of the story and prove to be extraordinarily useful when interpreting Maupassant's text. The analysis of the excerpted material is preceded by the description of the basic characteristics of colloquial French and Czech, followed by the description of their stratifications. The mutual relation of the colloquial language varieties is an important prerequisite for the evaluation of the translations of colloquial language devices and their appropriateness in the individual Czech versions of Ivrogne. The paper also deals with the development of Czech aesthetic translation standards and their relation to the standard of local fiction, outlining the important tendencies of Czech fiction translation applied when colloquial devices were conveyed from French to Czech during the specified timeframe. The individual language devices used in the... | en_US |
uk.file-availability | P | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | P | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.embargo.reason | The annexes of the thesis or its part are inaccessible in accordance with article 18a (7) of The Code of Study and Examination in conjunction with Article 9 of the Rector’s Directive No. 6/2010. | en |
uk.embargo.reason | Přílohy práce nebo její části jsou nepřístupné v souladu s čl. 18a odst. 7 Studijního a zkušebního řádu Univerzity Karlovy v Praze ve spojení s čl. 9 opatření rektora č. 6/2010. | cs |
uk.thesis.defenceStatus | O | |
dc.identifier.lisID | 990021069590106986 | |