Srđan Valjarević - paradox současné srbské prózy (komentovaný překlad)
Srđan Valjarević - Paradox of the Contemporary Serbian prose (commented translation)
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/82199Identifikátory
SIS: 163410
Kolekce
- Kvalifikační práce [23740]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Našinec, Jiří
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Jihovýchodoevropská studia
Katedra / ústav / klinika
Katedra jihoslovanských a balkanistických studií
Datum obhajoby
12. 9. 2016
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Srbská próza, Srđan Valjarević, překlad, komentář, srbština, češtinaKlíčová slova (anglicky)
Serbian prose, Srđan Valjarević, translation, commentary, Serbian, CzechCílem této diplomové práce je představit český překlad ukázek ze dvou románů současného srbského spisovatele Srđana Valjareviće a jejich translatologickou analýzu. První překladová část je zaměřena na povídkový román List na korici hleba (1990, Lístek na chlebové kůrce), jenž je prvotinou tohoto spisovatele, a druhá část se zaměřuje na román Komo (2007, Lago di Como), jenž je zatím posledním autorovým dílem. Valjarevićovo dílo zatím nebylo českému čtenáři představeno knižním překladem. Stěžejní osou této práce jsou dvě kapitoly, z nichž jedna představuje portrét autora a ucelený přehled jeho tvorby, druhá se věnuje překladu Valjarevićových textů a komentáři.
My thesis aims to present the Czech translation of excerpts from two novels by Srđan Valjarević, a contemporary Serbian author, and their translatological analysis. The first translational part deals with Valjarević's debut novel Leaf on a Breadcrust (1990, List nakorici hleba), the second introduces his latest work to date, Lake Como (2007, Komo). Valjarević's fiction has not been presented yet to the Czech audience by means of translation. The core of my thesis lies in two chapters: the first one is devoted to the author's biography and a comprehensive summary of his published work; the second one contains translations and commentaries of the selected excerpts.