Komentovaný překlad: Mon chat au quotidien (C. Hernandez, Éditions ESI, Paris 2010, s. 8-39).
Commented translation: Mon chat au quotidien (C. Hernandez, Éditions ESI, Paris 2010, s. 8-39).
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Důvod omezené dostupnosti:
Přílohy práce nebo její části jsou nepřístupné v souladu s čl. 18a odst. 7 Studijního a zkušebního řádu Univerzity Karlovy v Praze ve spojení s čl. 9 opatření rektora č. 6/2010.
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/80331Identifikátory
SIS: 172637
Katalog UK: 990020982230106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [25007]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šotolová, Jovanka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzština pro mezikulturní komunikaci - Němčina pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
23. 6. 2016
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
kočka, péče o kočku, hygiena kočekKlíčová slova (anglicky)
cat, care of the cat, cat hygieneTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí - praktické a teoretické. Praktická část obsahuje český překlad vybraných kapitol z knihy Mon chat au quotidien od Cédrica Hernandeze. Teoretická část je věnovaná analýze výchozího textu založené na modelu Christiany Nordové. Dále se zabývá typologií a řešením překladatelských problémů, překladatelskou metodou a posuny, ke kterým při překladu došlo.
The bachelor thesis consists of two parts: practical and theoretical. The practical part contains a Czech translation of selected chapters from a book Mon chat au quotidien by Cédric Hernandez. The theoretical part is dedicated to an analysis of the source text, based on Christiane Nord's model. Furthermore, it deals with the typology and solution of translation problems, with translation method and shifts that have been made in the course of the translation process.
