PŘEKLAD DIVADELNÍ HRY THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, EDWARD ALBEE/ CARSON MCCULLERS INTERPRETACE, PŘEKLAD, ANALÝZA
TRANSLATION OF DRAMA THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, EDWARD ALBEE/ CARSON MCCULLERS INTERPRETATION, TRANSLATION, ANALYSIS
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/78377Identifiers
Study Information System: 162320
Collections
- Kvalifikační práce [23774]
Author
Advisor
Referee
Slámová, Ivana
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - English
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
14. 9. 2015
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
BALADA O SMUTNÉ KAVÁRNĚ, česká interpretace, český překlad, překlad divadelních her, opakovaný překlad, zastarávání překladu, kontrastivní popis českých překladůKeywords (English)
THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, Czech interpretation, Czech translation, translation of dramatic texts, repeated translation, aging of translations, contrastive description of Czech translationsOd prvního a do dnešní doby jediného překladu divadelní hry Balada o smutné kavárně uplynulo roku 2015 padesát jedna let, což nás vede k hypotéze, že tento překlad je již zastaralý. Cílem této diplomové práce je nabídnout překlad nový a pomocí jeho srovnání s překladem původním vyvodit závěry o stárnutí překladu, prvcích, které stárnutí způsobují, a způsob, jakým s takovýmto překladem zachází současní tvůrci inscenací. V první části práce předložíme literární analýzu divadelní hry The Ballad of the Sad Café, kterou napsal roku 1963 Edward Albee podle novely Carson McCullersové. Přípravu na samotné překládání pak představuje navazující aktuální překladatelská analýza, díky které se i čtenář seznámí s nejpodstatnějšími problémy překládání této divadelní hry. V další části se věnujeme teorii týkající se opakovaného překladu, stárnutí překladu a překládání divadelních děl, které vytvářejí teoretický základ pro samotný překlad divadelní hry, který následuje. Překlad nový a překlad původní srovnáme v posledním oddíle, kde se věnujeme hlavním problematickým bodům tak, jak jsme je popsali v Překladatelské analýze. Pomocí názorných příkladů z obou překladů popíšeme překladatelskou metodu a tendence v překladu a popíšeme hlavní prvky vedoucí k zastarávání překladu. Závěrem porovnáme naše zjištění se...
The first and until now last translation of the drama The Ballad of the Sad Café which was written by Edward Albee based on the novella by Carson McCullers was published 51 years ago. This fact leads us to the assumption that the translation is already outdated. In this thesis we deliver a new translation and by comparing and contrasting the two texts we draw conclusions on aging of translations, elements that cause aging of translations and ways how current theatre-makers handle an outdated text nowadays. The first part of the thesis consists of the drama's literary analysis. The following translation analysis represents a preparatory phase for the translation itself. We also provide a theoretical background on repeated translation, aging of translation and translation of dramatic texts. The new translation of the play is compared and contrasted in the last part in which we cover the most important issues described in the translation analysis. We conclude by comparing our findings with the staging of the play from 2005 in which the earlier translation was used. Key words: THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, Czech interpretation, Czech translation, translation of dramatic texts, repeated translation, aging of translations, contrastive description of Czech translations
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012 -
Komentovaný překlad: Gleichstellung der Geschlechter im Lehrplan
Defence status: DEFENDEDŽáková, Martina (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2013)Date of defense: 9. 9. 2013 -
Komentovaný překlad: Bezahlen die Frauen die Wiedervereinigung?
Defence status: DEFENDEDBernasová, Mariana (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2011)Date of defense: 27. 6. 2011Cílem této práce je překlad části rozhovoru z knihy Bezahlen die Frauen die Wiedervereinigung? a komentář k němu. Vedle Úvodu a Závěru se práce skládá ze dvou stěžejních částí, z Vlastního překladu a Komentáře. Komentář ...