Fachwortschatz der Geschichtswissenschaften im Fokus. Lexikographische Erfassung in einem deutsch-tschechischen Fachwörterbuch
Terminology of History Science in Focus. On Its Lexicographic Description in a German-Czech Dictionary of Terms
Terminologie historických věd a její zpracování v odborném německo-českém slovníku
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/76979Identifikátory
SIS: 154637
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Vachková, Marie
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Německý jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských studií
Datum obhajoby
7. 9. 2015
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Němčina
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
terminologie, terminografie, historie, korpusová lingvistikaKlíčová slova (anglicky)
terminology, terminography, history, corpus linguisticsPředložená práce se zaměřuje na terminologii historických věd a její zpracování v odborném německo-českém slovníku. První část rozebírá pojem a typy ekvivalence a pojednává o smyslu encyklopedické části v rámci heslové statě. Předmětem zkoumání je nulová ekvivalence a s tím spojená lexikální mezera. Její vznik je znázorněn na překladu kulturně specifických termínů, který spočívá ve výběru vhodného surogátu. Práce dokládá, že surogát vyžaduje relativně detailnější zpracování encyklopedické části stati a že jeho použití musí být znázorněno v rámci přeložených dokladů, kterým je věnována druhá část této práce. V heslové stati by tudíž měly být obsaženy takové doklady a příklady, které jednak demonstrují použitelnost surogátu v kontextu a jednak obohacují encyklopedickou část o doplňující informace.
This thesis focuses on the terminology of History Science and its lexicographic description in a German-Czech dictionary of terms. It starts with a discussion about various types of equivalence and the need for an encyclopedic section. In particular, attention is paid to the lexical gaps that result from zero equivalence. Lexical gaps are demonstrated on the translation of culture-specific terms, i.e. the selection of a surrogate equivalent. It is shown that surrogate equivalents require relatively detailed encyclopedic notes and that their usage can only be established within the examples. The dictionary article of a culture-specific lemma must therefore provide such citations and examples that both demonstrate the applicability of the surrogate in the context and add encyclopedic information.