Svět Harryho Pottera v překladu do češtiny a slovenštiny
The world of Harry Potter translated into Czech and Slovak
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/7428Identifikátory
SIS: 26922
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Podaný, Richard
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
18. 9. 2006
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Tato práce popisuje převod kulturně a pragmaticky relevantních jevů v překladu prvních tří dílů série o Harrym Potterovi do češtiny a slovenštiny. Autorkou originálu je J. K. Rowlingová, překladateli do češtiny jsou Pavel a Vladimír Medkovi, do slovenštiny Jana Petrikovičová a Ol'ga Kralovičová. Obsahem první kapitoly je žánrový rozbor originálu. Na to, co je vnímáno jako původní tvorba fantasy, má vliv místní literárně-vědná tradice. Díla s prvky fantasy pro děti bývají v českém a slovenském literárním kontextu obvykle řazena k žánru moderní autorské pohádky, nebo do příběhové I dobrodružné prózy s dětským hrdinou. V současné době přispívá překladová literatura k rostoucímu povědomí o žánru fantasy. Konstitutivním prvkem žánru fantasy je sekundární svět, HP je dílo se sekundárním světem otevřeným. Druhá kapitola představuje přehled translatologické teorie o překladu a překládání literatury pro děti a mládež (LDM). Nejdůležitější z hlediska vymezení LDM a jejího překladu je kategorie příjemce. Překladatelka a translatoložka R. Oittinenová (2000) vychází z teorie skoposu a tvrdí, že adaptace jako filosofická kategorie je inherentním rysem překládání. Překladatel může být věrný autorovi originálu díky tomu, že bude věrný cílovému čtenáři. Slovenská i česká škola překladu rovněž považuje dětského čtenáře...
This study provides a description of the translation techniques applied to the translation of culturally significant phenomena in the Harry Potter series into Czech and Slovak. The analysis extends to the first three boo ks of the Harry Potter series by British author J. K. Rowling and their translations into Czech and Slovak. The theoretical framework is derived from the views of Finnish scholar R. Oittinen (2000) on the translation of children's literature; the translation techniques used to analyze the translations are taken from Molina&Albir (2002). Chapter 1 discusses Harry Potter from the point of view of literary theory. It reviews the different traditions (Anglo-American, Czech, Slovak) in defining and describing fantasy literature and fantasy for children. In the Czech and Slovak literary contexts, there is a tendency to view works similar to Harry Potter as fairy tales with fantastic elements. Chapter 2 reviews the field of translation studies with respect to translation of children's literature. It develops the thesis introduced by the skopos theory which views changes as an inherent part of the trans lati on proces s. Hence, in children' s literature, the changes needed to accommodate the target language reader are considered part of the translator' s strategy and a sign of the translator' s...