Show simple item record

The world of Harry Potter translated into Czech and Slovak
dc.contributor.advisorJosek, Jiří
dc.creatorMiššíková, Martina
dc.date.accessioned2017-03-30T16:02:49Z
dc.date.available2017-03-30T16:02:49Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/7428
dc.description.abstractTato práce popisuje převod kulturně a pragmaticky relevantních jevů v překladu prvních tří dílů série o Harrym Potterovi do češtiny a slovenštiny. Autorkou originálu je J. K. Rowlingová, překladateli do češtiny jsou Pavel a Vladimír Medkovi, do slovenštiny Jana Petrikovičová a Ol'ga Kralovičová. Obsahem první kapitoly je žánrový rozbor originálu. Na to, co je vnímáno jako původní tvorba fantasy, má vliv místní literárně-vědná tradice. Díla s prvky fantasy pro děti bývají v českém a slovenském literárním kontextu obvykle řazena k žánru moderní autorské pohádky, nebo do příběhové I dobrodružné prózy s dětským hrdinou. V současné době přispívá překladová literatura k rostoucímu povědomí o žánru fantasy. Konstitutivním prvkem žánru fantasy je sekundární svět, HP je dílo se sekundárním světem otevřeným. Druhá kapitola představuje přehled translatologické teorie o překladu a překládání literatury pro děti a mládež (LDM). Nejdůležitější z hlediska vymezení LDM a jejího překladu je kategorie příjemce. Překladatelka a translatoložka R. Oittinenová (2000) vychází z teorie skoposu a tvrdí, že adaptace jako filosofická kategorie je inherentním rysem překládání. Překladatel může být věrný autorovi originálu díky tomu, že bude věrný cílovému čtenáři. Slovenská i česká škola překladu rovněž považuje dětského čtenáře...cs_CZ
dc.description.abstractThis study provides a description of the translation techniques applied to the translation of culturally significant phenomena in the Harry Potter series into Czech and Slovak. The analysis extends to the first three boo ks of the Harry Potter series by British author J. K. Rowling and their translations into Czech and Slovak. The theoretical framework is derived from the views of Finnish scholar R. Oittinen (2000) on the translation of children's literature; the translation techniques used to analyze the translations are taken from Molina&Albir (2002). Chapter 1 discusses Harry Potter from the point of view of literary theory. It reviews the different traditions (Anglo-American, Czech, Slovak) in defining and describing fantasy literature and fantasy for children. In the Czech and Slovak literary contexts, there is a tendency to view works similar to Harry Potter as fairy tales with fantastic elements. Chapter 2 reviews the field of translation studies with respect to translation of children's literature. It develops the thesis introduced by the skopos theory which views changes as an inherent part of the trans lati on proces s. Hence, in children' s literature, the changes needed to accommodate the target language reader are considered part of the translator' s strategy and a sign of the translator' s...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleSvět Harryho Pottera v překladu do češtiny a slovenštinycs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2006
dcterms.dateAccepted2006-09-18
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId26922
dc.title.translatedThe world of Harry Potter translated into Czech and Slovaken_US
dc.contributor.refereePodaný, Richard
dc.identifier.aleph000761133
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato práce popisuje převod kulturně a pragmaticky relevantních jevů v překladu prvních tří dílů série o Harrym Potterovi do češtiny a slovenštiny. Autorkou originálu je J. K. Rowlingová, překladateli do češtiny jsou Pavel a Vladimír Medkovi, do slovenštiny Jana Petrikovičová a Ol'ga Kralovičová. Obsahem první kapitoly je žánrový rozbor originálu. Na to, co je vnímáno jako původní tvorba fantasy, má vliv místní literárně-vědná tradice. Díla s prvky fantasy pro děti bývají v českém a slovenském literárním kontextu obvykle řazena k žánru moderní autorské pohádky, nebo do příběhové I dobrodružné prózy s dětským hrdinou. V současné době přispívá překladová literatura k rostoucímu povědomí o žánru fantasy. Konstitutivním prvkem žánru fantasy je sekundární svět, HP je dílo se sekundárním světem otevřeným. Druhá kapitola představuje přehled translatologické teorie o překladu a překládání literatury pro děti a mládež (LDM). Nejdůležitější z hlediska vymezení LDM a jejího překladu je kategorie příjemce. Překladatelka a translatoložka R. Oittinenová (2000) vychází z teorie skoposu a tvrdí, že adaptace jako filosofická kategorie je inherentním rysem překládání. Překladatel může být věrný autorovi originálu díky tomu, že bude věrný cílovému čtenáři. Slovenská i česká škola překladu rovněž považuje dětského čtenáře...cs_CZ
uk.abstract.enThis study provides a description of the translation techniques applied to the translation of culturally significant phenomena in the Harry Potter series into Czech and Slovak. The analysis extends to the first three boo ks of the Harry Potter series by British author J. K. Rowling and their translations into Czech and Slovak. The theoretical framework is derived from the views of Finnish scholar R. Oittinen (2000) on the translation of children's literature; the translation techniques used to analyze the translations are taken from Molina&Albir (2002). Chapter 1 discusses Harry Potter from the point of view of literary theory. It reviews the different traditions (Anglo-American, Czech, Slovak) in defining and describing fantasy literature and fantasy for children. In the Czech and Slovak literary contexts, there is a tendency to view works similar to Harry Potter as fairy tales with fantastic elements. Chapter 2 reviews the field of translation studies with respect to translation of children's literature. It develops the thesis introduced by the skopos theory which views changes as an inherent part of the trans lati on proces s. Hence, in children' s literature, the changes needed to accommodate the target language reader are considered part of the translator' s strategy and a sign of the translator' s...en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV