English non-prepositional counterparts of Czech "v/ve" and "z/ze" prepositional phrases
Anglické nepředložkové protějšky českých předložkových frází s předložkami "v/ve" a "z/ze"
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/73738Identifikátory
SIS: 166700
Kolekce
- Kvalifikační práce [23715]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Klégr, Aleš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglický jazyk
Katedra / ústav / klinika
Ústav anglického jazyka a didaktiky
Datum obhajoby
7. 9. 2016
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
předložkové fráze, v, ve, z, ze, nepředložkové ekvivalenty, prostorové předložkyKlíčová slova (anglicky)
prepositional phrases, v, ve, z, ze, non-prepositional equivalents, spatial prepositionsDiplomová práce se zabývá anglickými nepředložkovými ekvivalenty českých předložkových frází s předložkami v/ve a z/ze. Tento typ ekvivalentu se vyskytuje zhruba ve 20% případů (Klégr a kol., 2011). Práce ukazuje, že některé z divergentních protějšků jsou podmíněny lexikálně (rozdílná valence českého a anglického slovesa), zatímco jiné, systematické, souvisejí s odlišnou typologií češtiny a angličtiny. Systematické protějšky zahrnují především anglický lokativní předmět v iniciální pozici, který odpovídá českému příslovečnému určení, a anglickou premodifikaci substantivem proti české postmodifikaci předložkovou frází. Materiál pro analytickou část byl excerpován z českých beletristických textů paralelního korpusu InterCorp a jejich anglických překladových protějšků. Celkem bylo získáno přes 200 nepředložkových dokladů obou předložkových frází.
The present diploma thesis is concerned with English non-prepositional equivalents of the Czech v/ve and z/ze prepositional phrases. This type of equivalent is found in approximately 20% of cases (Klégr et al., 2011). The thesis shows that some of the divergent equivalents are conditioned lexically (different valency of the Czech and English verb), while others, being of systemic nature, are related to typological differences between Czech and English. Among the systemic counterparts are particularly English locative subjects in sentence-initial position correspoding to Czech adverbials, and English premodification by a noun translated into Czech as postmodification by a prepositional phrase. Material for the analytical part was extracted from the "Core" of the parallel corpus InterCorp, consisting of original Czech fiction texts and their English translations. A total of more than 200 divergent counterparts of both Czech prepositional phrases was collected.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Základní lokativní předložky v italštině a, in, su. Jejich význam a použití
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOPranevská, Karolína (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2020)Datum obhajoby: 16. 6. 2020This thesis aims to provide a comprehensive overview of the usage of the basic locative prepositions a, in, and su in contemporary Italian based on grammatical rules, corpus (CORIS/CODIS), and the opinions of native speakers. ... -
Aspekty variace předložek na a v(e) v současné češtině
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOSedláčková, Hana (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 17. 9. 2012Tato práce se zabývá variací p edlo ek na a v(e) v sou asné e tin . Na základ p edchozí literatury sleduje distribuci obou p edlo ek a jejich morfologicko-syntaktické v tné vztahy. Pozornost je v nována popisu jazykových ... -
Předložky versus předložkový člen v součastné italštině se zvláštním zřetelem k předložce in a nel
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOBáčová, Pavla (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2011)Datum obhajoby: 8. 9. 2011Hlavním cílem mé bakalářské práce je porovnání výskytu základní předložky IN a kontrahovaného tvaru NEL a dalších tvarů, zhodnocení výsledků zkoumání a postižení úzu předložek v současném italském jazyce. V teoretické části ...