Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy The Life and Death of Anne Boleyn. Padstow: Blackwell Publishing, 2005
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "The Life and Death of Anne Boleyn". Padstow: Blackwell Publishing, 2005
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/72537Identifiers
Study Information System: 124476
CU Caralogue: 990018469240106986
Collections
- Kvalifikační práce [24107]
Author
Advisor
Referee
Tobrmanová, Šárka
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English for Intercultural Communication - Czech Language and Literature
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
23. 6. 2014
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, Anna Boleynová, Jindřich VIII, Tudorovci, manželstvíKeywords (English)
translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, style, text, lexis, syntax, Anne Boleyn, Henry VIII, Tudors, marriageBakalářská práce sestává ze dvou částí - překladu a následného komentáře. Předmětem překladové části je kapitola z monografie britského historika Erika Ivese The Life and Death of Anne Boleyn zabývající se některými aspekty manželství Jindřicha VIII. a Anny Boleynové. V komentáři jsou nejprve analyzovány vnětextové a vnitrotextové faktory podle modelu Christiane Nordové a jsou stanoveny funkce textu a překladatelská metoda. V dalších částech jsou popsány překladatelské problémy a posuny, ke kterým během překladatelského procesu došlo.
The bachelor thesis comprises of two main parts - the translation and the commentary on it. In the first part, a chapter from the book The Life and Death of Anne Boleyn by the British historian Eric Ives is translated. The source text deals with the marriage of Henry VIII and Anne Boleyn and some of its aspects. The second part begins with the analysis of the source text based on Christiane Nord's model and the determination of the text's functions and the translation method. In the next chapters, the major translation problems are discussed along with the translation shifts that took place during the translation process.
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...