Komentovaný překlad: 2 kap. in WILCOX, R. V. - COCHRAN, T. R., Investigating Firefly and Serenity: science fiction on the frontier. London: I.B. Tauris, 2008. Ss. 53-62, 89-100.
Annotated translation: 2 kap. in WILCOX, R. V. - COCHRAN, T. R., Investigating Firefly and Serenity: science fiction on the frontier. London: I.B. Tauris, 2008. Ss. 53-62, 89-100.
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/70228Identifiers
Study Information System: 139152
Collections
- Kvalifikační práce [23774]
Author
Advisor
Referee
Eliáš, Petr
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English for Intercultural Communication - Ethnology
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
8. 9. 2014
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
Překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, science fiction, dystopie, feminismus, Firefly, SerenityKeywords (English)
Translation, translation analysis, translation method, translation shift, science fiction, dystopia, feminism, Firefly, SerenityTato práce se zabývá překladem dvou článků ze sborníku Investigating Firefly and Serenity: Science Fiction on the Frontier, který je tvořen články a eseji různých autorů a vědeckých pracovníků ze společenských věd. Zvolené články se zabývají dystopickou tradicí a feminismem. Druhou část práce tvoří komentář překladu z hlediska překladatelské teorie. Anotace obsahuje analýzu výchozího textu, která je založena na modelu Christiane Nordové, a popisuje metodu překladu, překladatelské problémy a jejich řešení a typologii překladatelských posunů. Text obsahuje příklady z výchozího i cílového textu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
The focus of this work is the translation of two articles from Investigating Firefly and Serenity: Science Fiction on the Frontier, an anthology of essays and articles from various authors and researches specializing in the humanities. The two selected articles focus on dystopic tradition and feminism. An annotation of the translation from the perspective of translation theory forms the second part of this work: it contains the original text analysis based on the model of Christiane Nord, and describes the translation method and problems as well as their solutions and the typology of translation shifts. Examples from both the original and the translation can be found in the text. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)