Komentovaný překlad: 2 kap. in WILCOX, R. V. - COCHRAN, T. R., Investigating Firefly and Serenity: science fiction on the frontier. London: I.B. Tauris, 2008. Ss. 53-62, 89-100.
Annotated translation: 2 kap. in WILCOX, R. V. - COCHRAN, T. R., Investigating Firefly and Serenity: science fiction on the frontier. London: I.B. Tauris, 2008. Ss. 53-62, 89-100.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
![Náhled dokumentu](/bitstream/handle/20.500.11956/70228/thumbnail.png?sequence=8&isAllowed=y)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/70228Identifikátory
SIS: 139152
Kolekce
- Kvalifikační práce [23779]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Eliáš, Petr
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Etnologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
8. 9. 2014
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, science fiction, dystopie, feminismus, Firefly, SerenityKlíčová slova (anglicky)
Translation, translation analysis, translation method, translation shift, science fiction, dystopia, feminism, Firefly, SerenityTato práce se zabývá překladem dvou článků ze sborníku Investigating Firefly and Serenity: Science Fiction on the Frontier, který je tvořen články a eseji různých autorů a vědeckých pracovníků ze společenských věd. Zvolené články se zabývají dystopickou tradicí a feminismem. Druhou část práce tvoří komentář překladu z hlediska překladatelské teorie. Anotace obsahuje analýzu výchozího textu, která je založena na modelu Christiane Nordové, a popisuje metodu překladu, překladatelské problémy a jejich řešení a typologii překladatelských posunů. Text obsahuje příklady z výchozího i cílového textu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
The focus of this work is the translation of two articles from Investigating Firefly and Serenity: Science Fiction on the Frontier, an anthology of essays and articles from various authors and researches specializing in the humanities. The two selected articles focus on dystopic tradition and feminism. An annotation of the translation from the perspective of translation theory forms the second part of this work: it contains the original text analysis based on the model of Christiane Nord, and describes the translation method and problems as well as their solutions and the typology of translation shifts. Examples from both the original and the translation can be found in the text. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)