Zobrazit minimální záznam

Commented translation: Fifty years of emancipaiton. Is man still a man? (Der Spiegl, 26/2008)
dc.contributor.advisorŽárská, Monika
dc.creatorDvořáková, Alena
dc.date.accessioned2017-05-27T11:34:07Z
dc.date.available2017-05-27T11:34:07Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/69971
dc.description.abstractPředmětem této bakalářské práce je překlad publicistického textu Halbe Männer, ganze Frauen z německého časopisu Der Spiegel a odborný komentář k němu. Komentář k překladu se zabývá překladatelskou analýzou textu dle Christiany Nordové, typologií překladatelských problémů a překladatelskými posuny, ke kterým při překladu došlo. Klíčová slova ženy vs. muži, emancipace, překlad, analýza textu, překladatelské problémy, překladatelské posunycs_CZ
dc.description.abstractThe object of this bachelor thesis is a translation of a journalistic text Halbe Männer, ganze Frauen from the German magazine Der Spiegel and a professional commentary to that translation. The commentary of the translation is concerned with a translation analysis of the text according to Christiane Nord, typologies of translation problems and shifts that occurred during the translation. Key words women vs. men, emancipation, translation, text analysis, problems of translation, translation shiftsen_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectženy vs. muži,emancipace,překlad,analýza textu,překladatelské problémy,překladatelské posunycs_CZ
dc.subjectwomen vs.men,emancipation,translation,text analysis,problems of translation,translation shiftsen_US
dc.titleKomentovaný překlad: Padesát let emancipace. Je muž stále mužem? (Der Spiegl, 26/2008)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2014
dcterms.dateAccepted2014-09-08
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId133906
dc.title.translatedCommented translation: Fifty years of emancipaiton. Is man still a man? (Der Spiegl, 26/2008)en_US
dc.contributor.refereeSvoboda, Tomáš
dc.identifier.aleph001851704
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineItalianistika - Němčina pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.disciplineItalianistic - German for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csItalianistika - Němčina pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enItalianistic - German for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csPředmětem této bakalářské práce je překlad publicistického textu Halbe Männer, ganze Frauen z německého časopisu Der Spiegel a odborný komentář k němu. Komentář k překladu se zabývá překladatelskou analýzou textu dle Christiany Nordové, typologií překladatelských problémů a překladatelskými posuny, ke kterým při překladu došlo. Klíčová slova ženy vs. muži, emancipace, překlad, analýza textu, překladatelské problémy, překladatelské posunycs_CZ
uk.abstract.enThe object of this bachelor thesis is a translation of a journalistic text Halbe Männer, ganze Frauen from the German magazine Der Spiegel and a professional commentary to that translation. The commentary of the translation is concerned with a translation analysis of the text according to Christiane Nord, typologies of translation problems and shifts that occurred during the translation. Key words women vs. men, emancipation, translation, text analysis, problems of translation, translation shiftsen_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990018517040106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV