Komentovaný překlad: Padesát let emancipace. Je muž stále mužem? (Der Spiegl, 26/2008)
Commented translation: Fifty years of emancipaiton. Is man still a man? (Der Spiegl, 26/2008)
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/69971Identifiers
Study Information System: 133906
Collections
- Kvalifikační práce [23261]
Author
Advisor
Referee
Svoboda, Tomáš
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Italianistic - German for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
8. 9. 2014
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
ženy vs. muži,emancipace,překlad,analýza textu,překladatelské problémy,překladatelské posunyKeywords (English)
women vs.men,emancipation,translation,text analysis,problems of translation,translation shiftsPředmětem této bakalářské práce je překlad publicistického textu Halbe Männer, ganze Frauen z německého časopisu Der Spiegel a odborný komentář k němu. Komentář k překladu se zabývá překladatelskou analýzou textu dle Christiany Nordové, typologií překladatelských problémů a překladatelskými posuny, ke kterým při překladu došlo. Klíčová slova ženy vs. muži, emancipace, překlad, analýza textu, překladatelské problémy, překladatelské posuny
The object of this bachelor thesis is a translation of a journalistic text Halbe Männer, ganze Frauen from the German magazine Der Spiegel and a professional commentary to that translation. The commentary of the translation is concerned with a translation analysis of the text according to Christiane Nord, typologies of translation problems and shifts that occurred during the translation. Key words women vs. men, emancipation, translation, text analysis, problems of translation, translation shifts