De vergelijking van de Nederlandse en Tsjechische fraseologische eenheden met een lichaamsdeelelement, gericht naar "hand"
The comparison of semantic similarity between Dutch and Czech idioms containing a part of body, focused on "hand"
Srovnání nizozemských a českých frazeologických jednotek s komponentem části těla, zaměřeno na "ruku"
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/69849Identifikátory
SIS: 139829
Kolekce
- Kvalifikační práce [23201]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Gielen, Albertus Josephus Dominicus
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Nizozemský jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských studií
Datum obhajoby
8. 9. 2014
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Nizozemština
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
Frazeologie, sémantika, idiomatika, idiom, kontrastivní lingvistika, idiomatická slovní spojení, frazeologická přirovnání, části těla, ruka, somatická frazeologie, frazeologická jednotkaKlíčová slova (anglicky)
Phraseology, semantics, idiomatics, idiom, contrastive linguistics, idiomatic expressions, phraseological similes, parts of body, hand, somatic phraseology, phrase unit(čeština) Cílem práce bylo zjistit a určit míru ekvivalence nizozemských somatických frazeologických jednotek a jejich českých protějšků. V teoretické části práce řešitelka nejprve předestřela teorii frazému obecně, zabývala se frazeologií jako jazykovědnou disciplínou. Další částí práce byl teoretický základ pro řešení části analytické, zde se řešitelka zaměřila již přímo na pojem ekvivalence. V analytické části bylo použito metody německého jazykovědce Otto Kadeho, na jejímž základě bylo 62 somatických frazeologických jednotek s komponentem 'ruka' rozděleno do tří kategorií. Jako primární zdroj pro výběr frazeologických jednotek posloužil Van Dale Idioomwoordenboek (1999), tyto frazémy následně řešitelka rozdělila podle míry ekvivalence na: a) plně ekvivalentní frazémy, b) částečně ekvivalentní frazémy c) frazémy s nulovou ekvivalencí. Z výsledků vyplynula vysoká míra významové ekvivalence a některé dílčí rozdíly a shody v míře strukturní ekvivalence.
(English) The aim of the thesis is ascertain and determine the level of equivalent Dutch somatic phrase units and Czech counterparts. At first the theoretical part is generally focused on a theory of phrasal idioms, the next part is dealing with phraseology such as a linguistic discipline. A following part of the thesis includes a theoretical base for dealing with an analytical part of the work which is focused on a term of equivalent. In the analytical part is used method of German linguistic Otto Kade on its base are 62 somatic phrase units with component "hand" divided into three categories. Van Dale Idioomwoordenboek (1999) is used such as primary source for a selection of phrase units which are divided according to the level of equivalence: a) full equivalent phrasal idioms, b) partly equivalent phrasal idioms c) phrasal idioms without equivalent. The result of the survey indicates a high level of a semantic equivalency, some of partial variations and concordance in a level of a structural equivalency.