Pohádky Hanse Christiana Andersena v českých překladech
Hans Christian Andersen's Fairy Tales in Czech Translations
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/66095Identifikátory
SIS: 146467
Katalog UK: 990020064130106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Konzultant práce
Březinová, Helena
Oponent práce
Březinová, Helena
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Skandinavistika - Tlumočnictví: čeština - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
25. 5. 2015
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Hans Christian Andersen, pohádky, překlad, dětská literatura, cenzura, normyKlíčová slova (anglicky)
Hans Christian Andersen, fairy tales, translation, children's literature, censorship, normsTato diplomová práce se zabývá překlady pohádek Hanse Christiana Andersena do češtiny a jejich recepcí, a to v období 1948 až 1989. Po popisu historického kontextu a postavení dětské a překladové literatury v daném období následuje analýza vybraných pohádek, v rámci níž je zkoumán vliv kulturních a jazykových norem a literární tradice na překlad. Zvláštní pozornost je věnována cenzuře. Teoretický základ tvoří kapitola věnovaná životu a dílu Hanse Christiana Andersena, charakteristice jeho pohádek a jejich recepci a kapitola zabývající se specifiky překladu dětské literatury. Součástí práce je také bibliografie Andersenových pohádek vydaných knižně a bibliografie recenzí, monografií a článků o Andersenovi, jež vyšly mezi lety 1948 a 1989. Hlavní přínos práce lze spatřovat ve zmapování překladů v daném období a v analýze vlivu norem a cenzury na překlad. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
This master thesis deals with the translations of Hans Christian Andersen's fairy tales into Czech and their reception in the period from 1948 to 1989. After a description of the historical context and the status of children's and translated literature in the given period, an analysis of different fairy tales follows, with a focus on the influence of cultural and language norms and literary tradition on the translations. Special attention has been paid to censorship. The theoretical background consists of a chapter dedicated to Andersen's life and work, characteristics of his fairy tales and their reception, and a chapter dealing with the specifics of the translation of children's literature. The thesis also includes a bibliography of Czech translations of Andersen's fairy tales (book editions) and a bibliography of reviews, monographs and articles about Andersen published between 1948 and 1989. The main contributions of this thesis are in providing an overview of the translations in the given period and its analysis of the influence of norms and censorship on the translation. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
