Show simple item record

Hans Christian Andersen's Fairy Tales in Czech Translations
dc.contributor.advisorŠpirk, Jaroslav
dc.creatorKoláčková, Anna
dc.date.accessioned2021-03-26T14:56:19Z
dc.date.available2021-03-26T14:56:19Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/66095
dc.description.abstractTato diplomová práce se zabývá překlady pohádek Hanse Christiana Andersena do češtiny a jejich recepcí, a to v období 1948 až 1989. Po popisu historického kontextu a postavení dětské a překladové literatury v daném období následuje analýza vybraných pohádek, v rámci níž je zkoumán vliv kulturních a jazykových norem a literární tradice na překlad. Zvláštní pozornost je věnována cenzuře. Teoretický základ tvoří kapitola věnovaná životu a dílu Hanse Christiana Andersena, charakteristice jeho pohádek a jejich recepci a kapitola zabývající se specifiky překladu dětské literatury. Součástí práce je také bibliografie Andersenových pohádek vydaných knižně a bibliografie recenzí, monografií a článků o Andersenovi, jež vyšly mezi lety 1948 a 1989. Hlavní přínos práce lze spatřovat ve zmapování překladů v daném období a v analýze vlivu norem a cenzury na překlad. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)cs_CZ
dc.description.abstractThis master thesis deals with the translations of Hans Christian Andersen's fairy tales into Czech and their reception in the period from 1948 to 1989. After a description of the historical context and the status of children's and translated literature in the given period, an analysis of different fairy tales follows, with a focus on the influence of cultural and language norms and literary tradition on the translations. Special attention has been paid to censorship. The theoretical background consists of a chapter dedicated to Andersen's life and work, characteristics of his fairy tales and their reception, and a chapter dealing with the specifics of the translation of children's literature. The thesis also includes a bibliography of Czech translations of Andersen's fairy tales (book editions) and a bibliography of reviews, monographs and articles about Andersen published between 1948 and 1989. The main contributions of this thesis are in providing an overview of the translations in the given period and its analysis of the influence of norms and censorship on the translation. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectHans Christian Andersenen_US
dc.subjectfairy talesen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectchildren's literatureen_US
dc.subjectcensorshipen_US
dc.subjectnormsen_US
dc.subjectHans Christian Andersencs_CZ
dc.subjectpohádkycs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectdětská literaturacs_CZ
dc.subjectcenzuracs_CZ
dc.subjectnormycs_CZ
dc.titlePohádky Hanse Christiana Andersena v českých překladechcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2015
dcterms.dateAccepted2015-05-25
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId146467
dc.title.translatedHans Christian Andersen's Fairy Tales in Czech Translationsen_US
dc.contributor.refereeBřezinová, Helena
dc.identifier.aleph002006413
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineScandinavian Studies - Interpreting Studies: Czech - Germanen_US
thesis.degree.disciplineSkandinavistika - Tlumočnictví: čeština - němčinacs_CZ
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csSkandinavistika - Tlumočnictví: čeština - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enScandinavian Studies - Interpreting Studies: Czech - Germanen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato diplomová práce se zabývá překlady pohádek Hanse Christiana Andersena do češtiny a jejich recepcí, a to v období 1948 až 1989. Po popisu historického kontextu a postavení dětské a překladové literatury v daném období následuje analýza vybraných pohádek, v rámci níž je zkoumán vliv kulturních a jazykových norem a literární tradice na překlad. Zvláštní pozornost je věnována cenzuře. Teoretický základ tvoří kapitola věnovaná životu a dílu Hanse Christiana Andersena, charakteristice jeho pohádek a jejich recepci a kapitola zabývající se specifiky překladu dětské literatury. Součástí práce je také bibliografie Andersenových pohádek vydaných knižně a bibliografie recenzí, monografií a článků o Andersenovi, jež vyšly mezi lety 1948 a 1989. Hlavní přínos práce lze spatřovat ve zmapování překladů v daném období a v analýze vlivu norem a cenzury na překlad. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)cs_CZ
uk.abstract.enThis master thesis deals with the translations of Hans Christian Andersen's fairy tales into Czech and their reception in the period from 1948 to 1989. After a description of the historical context and the status of children's and translated literature in the given period, an analysis of different fairy tales follows, with a focus on the influence of cultural and language norms and literary tradition on the translations. Special attention has been paid to censorship. The theoretical background consists of a chapter dedicated to Andersen's life and work, characteristics of his fairy tales and their reception, and a chapter dealing with the specifics of the translation of children's literature. The thesis also includes a bibliography of Czech translations of Andersen's fairy tales (book editions) and a bibliography of reviews, monographs and articles about Andersen published between 1948 and 1989. The main contributions of this thesis are in providing an overview of the translations in the given period and its analysis of the influence of norms and censorship on the translation. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
dc.contributor.consultantBřezinová, Helena
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO
dc.identifier.lisID990020064130106986


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV