Zavádění strojového překladu v prostředí MSP
Implementing Machine Translation in an SME
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/66010Identifiers
Study Information System: 152253
Collections
- Kvalifikační práce [23975]
Author
Advisor
Referee
Špirk, Jaroslav
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - English
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
25. 5. 2015
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Strojový překlad, post-editace, uživatelské prostředí, produktivita, analýza chybKeywords (English)
Machine translation, post-editing, user experience, productivity, error analysisTato diplomová práce se zabývá tématem zavádění strojového překladu v prostředí MSP se zaměřením na právní překlad. Teoretická část práce shrnuje stávající literaturu týkající se tohoto tématu, zejména s ohledem na specifika strojového překladu mezi češtinou a angličtinou, post-editaci strojového překladu včetně dovedností a schopností vyžadovaných od post-editorů, doporučení a zkušeností v souvislosti se zaváděním strojového překladu, hodnocení strojového překladu, produktivitu post-editace a také postoje překladatelů vůči strojovému překladu. Empirická část čerpá z případové studie zavádění strojového překladu ve společnosti zaměřující se na poskytování jazykových služeb. Případová studie je soustředí zejména na proces výběru vhodného nástroje strojového překladu a jeho začlenění do pracovních postupů. Dále je prováděn experiment, jehož cílem je zjištění produktivity post-editace a překladu s ohledem na čas strávený vypracováním cílového textu příslušným způsobem. Dalším z cílů experimentu je podrobit analýze a srovnání některé aspekty cílových textů vypracovaných jednotlivými překladateli a post-editory. K analýze je využit model analýzy chyb lidským hodnotitelem. Následně jsou za pomoci dotazníku zjišťovány a analyzovány postoje překladatelů ke strojovému překladu a jejich zkušenosti s ním....
The thesis deals with the topic of implementation of machine translation (MT) in an SME with an emphasis on legal translation. The theoretical part brings together the existing research relevant for this topic, focusing in particular on the specifics of MT between Czech and English, the task of post-editing (PEMT), including the skills and competences required from post-editors, recommendations for, and experience with, MT implementation, MT evaluation, PEMT productivity and translator attitudes towards MT. In its empirical part, the thesis draws on a case study of MT implementation in a Czech language service provider (LSP), with a focus on selecting a suitable MT tool and incorporating it in the workflow. Furthermore, an experiment is performed with professional translators, aimed at measuring productivity of translation and post-editing in terms of the time spent in the respective tasks and analysing and comparing selected aspects of the output produced by the translators and post-editors participating in the experiment. The analytical model employed is an error-based human evaluation model. Lastly, a questionnaire is used to ascertain the experience of translators/post-editors with MT and their attitudes towards this technology. The thesis ultimately provides a set of findings that can be used...