Show simple item record

Implementing Machine Translation in an SME
dc.contributor.advisorSvoboda, Tomáš
dc.creatorHermanová, Barbora
dc.date.accessioned2017-05-26T22:19:49Z
dc.date.available2017-05-26T22:19:49Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/66010
dc.description.abstractTato diplomová práce se zabývá tématem zavádění strojového překladu v prostředí MSP se zaměřením na právní překlad. Teoretická část práce shrnuje stávající literaturu týkající se tohoto tématu, zejména s ohledem na specifika strojového překladu mezi češtinou a angličtinou, post-editaci strojového překladu včetně dovedností a schopností vyžadovaných od post-editorů, doporučení a zkušeností v souvislosti se zaváděním strojového překladu, hodnocení strojového překladu, produktivitu post-editace a také postoje překladatelů vůči strojovému překladu. Empirická část čerpá z případové studie zavádění strojového překladu ve společnosti zaměřující se na poskytování jazykových služeb. Případová studie je soustředí zejména na proces výběru vhodného nástroje strojového překladu a jeho začlenění do pracovních postupů. Dále je prováděn experiment, jehož cílem je zjištění produktivity post-editace a překladu s ohledem na čas strávený vypracováním cílového textu příslušným způsobem. Dalším z cílů experimentu je podrobit analýze a srovnání některé aspekty cílových textů vypracovaných jednotlivými překladateli a post-editory. K analýze je využit model analýzy chyb lidským hodnotitelem. Následně jsou za pomoci dotazníku zjišťovány a analyzovány postoje překladatelů ke strojovému překladu a jejich zkušenosti s ním....cs_CZ
dc.description.abstractThe thesis deals with the topic of implementation of machine translation (MT) in an SME with an emphasis on legal translation. The theoretical part brings together the existing research relevant for this topic, focusing in particular on the specifics of MT between Czech and English, the task of post-editing (PEMT), including the skills and competences required from post-editors, recommendations for, and experience with, MT implementation, MT evaluation, PEMT productivity and translator attitudes towards MT. In its empirical part, the thesis draws on a case study of MT implementation in a Czech language service provider (LSP), with a focus on selecting a suitable MT tool and incorporating it in the workflow. Furthermore, an experiment is performed with professional translators, aimed at measuring productivity of translation and post-editing in terms of the time spent in the respective tasks and analysing and comparing selected aspects of the output produced by the translators and post-editors participating in the experiment. The analytical model employed is an error-based human evaluation model. Lastly, a questionnaire is used to ascertain the experience of translators/post-editors with MT and their attitudes towards this technology. The thesis ultimately provides a set of findings that can be used...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectStrojový překladcs_CZ
dc.subjectpost-editacecs_CZ
dc.subjectuživatelské prostředícs_CZ
dc.subjectproduktivitacs_CZ
dc.subjectanalýza chybcs_CZ
dc.subjectMachine translationen_US
dc.subjectpost-editingen_US
dc.subjectuser experienceen_US
dc.subjectproductivityen_US
dc.subjecterror analysisen_US
dc.titleZavádění strojového překladu v prostředí MSPcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2015
dcterms.dateAccepted2015-05-25
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId152253
dc.title.translatedImplementing Machine Translation in an SMEen_US
dc.contributor.refereeŠpirk, Jaroslav
dc.identifier.aleph002006410
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtinacs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Englishen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Englishen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato diplomová práce se zabývá tématem zavádění strojového překladu v prostředí MSP se zaměřením na právní překlad. Teoretická část práce shrnuje stávající literaturu týkající se tohoto tématu, zejména s ohledem na specifika strojového překladu mezi češtinou a angličtinou, post-editaci strojového překladu včetně dovedností a schopností vyžadovaných od post-editorů, doporučení a zkušeností v souvislosti se zaváděním strojového překladu, hodnocení strojového překladu, produktivitu post-editace a také postoje překladatelů vůči strojovému překladu. Empirická část čerpá z případové studie zavádění strojového překladu ve společnosti zaměřující se na poskytování jazykových služeb. Případová studie je soustředí zejména na proces výběru vhodného nástroje strojového překladu a jeho začlenění do pracovních postupů. Dále je prováděn experiment, jehož cílem je zjištění produktivity post-editace a překladu s ohledem na čas strávený vypracováním cílového textu příslušným způsobem. Dalším z cílů experimentu je podrobit analýze a srovnání některé aspekty cílových textů vypracovaných jednotlivými překladateli a post-editory. K analýze je využit model analýzy chyb lidským hodnotitelem. Následně jsou za pomoci dotazníku zjišťovány a analyzovány postoje překladatelů ke strojovému překladu a jejich zkušenosti s ním....cs_CZ
uk.abstract.enThe thesis deals with the topic of implementation of machine translation (MT) in an SME with an emphasis on legal translation. The theoretical part brings together the existing research relevant for this topic, focusing in particular on the specifics of MT between Czech and English, the task of post-editing (PEMT), including the skills and competences required from post-editors, recommendations for, and experience with, MT implementation, MT evaluation, PEMT productivity and translator attitudes towards MT. In its empirical part, the thesis draws on a case study of MT implementation in a Czech language service provider (LSP), with a focus on selecting a suitable MT tool and incorporating it in the workflow. Furthermore, an experiment is performed with professional translators, aimed at measuring productivity of translation and post-editing in terms of the time spent in the respective tasks and analysing and comparing selected aspects of the output produced by the translators and post-editors participating in the experiment. The analytical model employed is an error-based human evaluation model. Lastly, a questionnaire is used to ascertain the experience of translators/post-editors with MT and their attitudes towards this technology. The thesis ultimately provides a set of findings that can be used...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV