Komentovaný překlad: Podstročnik. Žizn' Lilianny Lunginoj, rasskazannaja jeju v fil'me Olega Dormana (Oleg Dorman, Moskva: Astrel': CORPUS 2009, str. 184-209)
Annotated Translation: Podstročnik. Žizn' Lilianny Lunginoj, rasskazannaja jeju v fil'me Olega Dormana (Oleg Dorman, Moskva: Astrel': CORPUS 2009, p. 184-209)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/656Identifikátory
SIS: 180222
Kolekce
- Kvalifikační práce [23201]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Rubáš, Stanislav
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Čeština v komunikaci neslyšících - Ruština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
12. 9. 2016
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, vnětextové faktory, vnitrotextové faktory divadlo, kosmopolitismus, Lilianna Lungina, literatura, Rusko, Semjon Lungin, Viktor Někrasov, vězení, ŽidéKlíčová slova (anglicky)
translation, translation analysis, extratextual factors, intratextual factors, translation shift, translation problem cosmopolitanism, Lilianna Lungina, literature, prison, Russia, Semjon Lungin, theater, the Jews, Viktor NekrasovCílem bakalářské práce je komentovaný překlad několika kapitol z knihy Podstročnik. Žizn' Lilianny Lunginoj, rasskazannaja jeju v fil'me Olega Dormana. Komentář tvoří překladatelská analýza podle Christiane Nordové, do které je v oblasti vnitrotextových faktorů zahrnuta také typologie překladatelských problémů na několika rovinách. Dále je v komentáři popisována typologie překladatelských posunů podle V. N. Komissarova. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
The aim of this bachelor thesis is to provide an annotated translation of several chapters from a book Podstročnik. Žizn' Lilianny Lunginoj, rasskazannaja jeju v fil'me Olega Dormana. The commentary consists an analysis of the source text using the model of Christiane Nord, taking into account also the categories used in other stylistics. The next part deals with problems that occurred during the process of translation and their solutions using the model of V. N. Komissarov. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)