Explicitnost a explicitace v překladu
Explicitness and explicitationin Translation
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/60748Identifikátory
SIS: 89653
Kolekce
- Kvalifikační práce [21747]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Duběda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - francouzština - Překladatelství a tlumočnictví - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
29. 5. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
explicitnost, explicitace, explicitační hypotéza, formální vykládání syntaktických vztahů, implicitnost, implicitace, posun, sémantika, vykládání nedořečeného, zlogičťování textuKlíčová slova (anglicky)
explicitation, explicitness, explicitation hypothesis, interpretation of syntactic relationships, implicitness, implicitation, shift, semantics, explicitation of the unsaid, making text more logicalTato diplomová práce se zabývá explicitností a sémantickými explicitacemi v překladu. Jejím cílem je potvrdit či vyvrátit explicitační hypotézu S. Blum-Kulkové, dle níž překlady vykazují vyšší míru explicitnosti než originál, a to nezávisle na jazyku překladu. Práce je rozdělena na dvě části. V teoretické části se pojednává o dosavadním stavu zkoumané problematiky z hlediska terminologie a zařazení explicitace mezi další překladatelské postupy, překladových univerzálií, kognitivního procesu při překladu i přínosu korpusové lingvistiky k výzkumu explicitací. V této části jsou rovněž vymezeny a definovány pojmy explicitnost a explicitace, poté následuje rozdělení typů explicitace dle několika hledisek. Empirická část práce je založena na podrobné analýze excerpt českých i francouzských beletristických děl a jejich překladů, v nichž byl zkoumán výskyt sémantických explicitací. Analýzu uzavírá shrnutí výsledků a jejich konfrontace s explicitační hypotézou.
This diploma thesis deals with explicitness and semantic explicitations in translation. Its goal is to confirm or disprove the explicitation hypothesis of S. Blum-Kulka, according to which translated texts are more explicit than their originals, regardless of the language of translation. The thesis is divided into two parts. The theoretical part focuses on the definition of explicitness and explicitation, presents explicitation from the point of view of terminology, translation universals, the cognitive process of translating and the contribution of corpus linguistics to the research of different forms of explicitation. The theoretical part also contains division of explicitation into different types and its classification among other translation procedures. The empirical part is based on a detailed analysis of excerpts obtained from French and Czech belletristic originals and their translations through which the semantic explicitations are researched. The analysis is concluded by a summary of all obtained results and by their confrontation with the explicitation hypothesis.