Show simple item record

Fairy-tales by Karel and Josef Čapek in Chinese Translations
dc.contributor.advisorAndrš, Dušan
dc.creatorTomášová, Kateřina
dc.date.accessioned2017-05-18T12:33:15Z
dc.date.available2017-05-18T12:33:15Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/60055
dc.description.abstractThis thesis aims to analyze the Chinese translations of literary fairytales by Karel and Josef Capek, and the role of these translations within the target culture. The initial chapter gives a brief overview of the historical background of children's literature development and literary fairytales development within the cultures of Europe and China. We will outline the main issues in translating children's literature and will further analyze the role translations for children play in the Chinese literature. The core of the thesis is the analysis of two contemporary Chinese translations - Liu Xingcan's translation of fairy-tales by Josef and Karel Capek and Ren Rongrong's translation of a collection of fairy-tales Devatero pohadek by Karel Capek. The analysis is based on the polysystems theory and follows the model for translation analysis by Gideon Toury. On the basis of analyzing each level of the translated text, we will attempt to lay down "the underlying concept of translation", i.e. to assess whether the translation aims to meet the norms of the target culture or those of the source culture. The conclusion, based on the findings of our analysis, will attempt to define the status of these translations in the target literature of China and the way they enrich this literature. Keywords children's...en_US
dc.description.abstractTato diplomová práce se zabývá rozborem čínských p eklad autorských pohádek Karla a Josefa ýapk a jejich rolí v cílové kultu e. V úvodní části práce se pokusíme stručn nastínit historické pozadí vývoje d tské literatury a autorské pohádky v kontextu evropské a čínské kultury. Zmíníme se o hlavních problémech v p ekládání d tské literatury a budeme se zabývat postavením p ekladové d tské literatury v rámci čínského literárního systému. V hlavní části práce se zam íme na analýzu dvou současných čínských p eklad - p ekladu pohádek brat í ýapk od Liu Xingcan a p ekladu Devatera pohádek Karla ýapka od Ren Rongronga. V analýze vycházíme z teorie polysystém a modelu p ekladatelské analýzy Gideona Touryho. Na základ rozboru jednotlivých rovin p ekladu stanovíme "vnit ní koncept obou p eklad " - tj. p iklání- li se p eklad k normám výchozí či cílové kultury. V záv ru práce se pokusíme na základ poznatk z analytické části stanovit, jakou roli hrají tato p ekladová díla v cílové čínské literatu e a jakým zp sobem p ispívají k jejímu obohacení. Klíčová slova p eklad, d tská literatura, autorská pohádka, čínský p eklad, Karel ýapek, Josef ýapekcs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titlePohádky bratří Čapků v překladech do čínštinycs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2013
dcterms.dateAccepted2013-06-24
dc.description.departmentInstitute of East Asian Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav Dálného východucs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId86690
dc.title.translatedFairy-tales by Karel and Josef Čapek in Chinese Translationsen_US
dc.contributor.refereeLomová, Olga
dc.identifier.aleph001607013
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Sinologiecs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: English - Chinese Studiesen_US
thesis.degree.programHumanitiesen_US
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Sinologiecs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: English - Chinese Studiesen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato diplomová práce se zabývá rozborem čínských p eklad autorských pohádek Karla a Josefa ýapk a jejich rolí v cílové kultu e. V úvodní části práce se pokusíme stručn nastínit historické pozadí vývoje d tské literatury a autorské pohádky v kontextu evropské a čínské kultury. Zmíníme se o hlavních problémech v p ekládání d tské literatury a budeme se zabývat postavením p ekladové d tské literatury v rámci čínského literárního systému. V hlavní části práce se zam íme na analýzu dvou současných čínských p eklad - p ekladu pohádek brat í ýapk od Liu Xingcan a p ekladu Devatera pohádek Karla ýapka od Ren Rongronga. V analýze vycházíme z teorie polysystém a modelu p ekladatelské analýzy Gideona Touryho. Na základ rozboru jednotlivých rovin p ekladu stanovíme "vnit ní koncept obou p eklad " - tj. p iklání- li se p eklad k normám výchozí či cílové kultury. V záv ru práce se pokusíme na základ poznatk z analytické části stanovit, jakou roli hrají tato p ekladová díla v cílové čínské literatu e a jakým zp sobem p ispívají k jejímu obohacení. Klíčová slova p eklad, d tská literatura, autorská pohádka, čínský p eklad, Karel ýapek, Josef ýapekcs_CZ
uk.abstract.enThis thesis aims to analyze the Chinese translations of literary fairytales by Karel and Josef Capek, and the role of these translations within the target culture. The initial chapter gives a brief overview of the historical background of children's literature development and literary fairytales development within the cultures of Europe and China. We will outline the main issues in translating children's literature and will further analyze the role translations for children play in the Chinese literature. The core of the thesis is the analysis of two contemporary Chinese translations - Liu Xingcan's translation of fairy-tales by Josef and Karel Capek and Ren Rongrong's translation of a collection of fairy-tales Devatero pohadek by Karel Capek. The analysis is based on the polysystems theory and follows the model for translation analysis by Gideon Toury. On the basis of analyzing each level of the translated text, we will attempt to lay down "the underlying concept of translation", i.e. to assess whether the translation aims to meet the norms of the target culture or those of the source culture. The conclusion, based on the findings of our analysis, will attempt to define the status of these translations in the target literature of China and the way they enrich this literature. Keywords children's...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav Dálného východucs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV