Verbal -ing forms: their functions and translation counterparts
Popis funkcí a překladových protějšků slovesných -ing tvarů - různé překladatelské přístupy
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/57512Identifiers
Study Information System: 126772
CU Caralogue: 990016035830106986
Collections
- Kvalifikační práce [23980]
Author
Advisor
Referee
Malá, Markéta
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English and American Studies - Czech Language and Literature
Department
Department of the English Language and ELT Methodology
Date of defense
24. 6. 2013
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
English
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
slovesné "-ing" tvary, gerundium, participium, komplexní kondenzaceKeywords (English)
verbal "-ing" forms, gerund, participle, complex condensationBakalářská práce se zaměřuje na slovesné -ing tvary v psané angličtině a jejich české překladové protějšky. Teoretická část popisuje morfologické a syntaktické vlastnosti anglických slovesných -ing forem, jejich základní rozdělení a stručně vysvětluje komplexní kondenzaci, která je v obou jazycích výsledkem užívání nefinitních tvarů. Cílem praktické části je analyzovat užívání a funkce slovesných -ing tvarů v anglické próze a popsat česká překladová řešení. Dva původní anglické texty jsou porovnány se svými dvěma českými překlady, které byly publikovány mezi 30. léty až do roku 2004. Analýza stručně popisuje vývoj českých překladových přístupů, společných tendencí a individuálních překladových řešení týkajících se překladu anglických slovesných -ing tvarů.
The present thesis focuses on the verbal -ing forms in the written language and their Czech translation counterparts. The theoretical part describes the morphologic and the syntactic features of the verbal -ing forms, their basic distinctions and a brief description of complex condensation, which is a result of the use of non-finite verb forms in both languages. The aim of the practical part is to analyze the use and the functions of verbal -ing forms in modern English fiction and the Czech translation counterparts: each of the two original texts will be compared with its two different Czech translations published in the intervals from early 1930's to 2004. The analysis presents a brief description of the development of modern Czech translation approaches to English verbal -ing forms, the common tendencies and individual translation solutions in contemporary Czech translations.