Komentovaný překlad vybraných básní S. T. Coleridge
Commented translation: Selected poems by S. T. Coleridge
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/57511Identifikátory
SIS: 125274
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Pilný, Ondřej
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav anglofonních literatur a kultur
Datum obhajoby
24. 6. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Překlad, překladatelská analýza, překladatelský komentář, Coleridge, obraznost, fantazieKlíčová slova (anglicky)
Translation, translatological analysis, translation commentary, Coleridge, Imagination, FancyTato bakalářská práce se zabývá překladem a překladatelskou analýzou básní Dejection: An Ode, The Nightingale, Frost at Midnight a Love anglického romantického básníka Samuela Taylora Coleridge. Překladatelská analýza vychází především z mého vlastního překladu a dále z překladů Václava Renče (1. vydání roku 1965) a Zdeňka Hrona (1999). Práce je rozdělena na tři části. První z nich se zabývá porozuměním výchozímu textu a filologickými problémy, které jej mohou ztížit nebo mu zabránit. Dále jsou zde popsány významové rozdíly mezi jednotlivými překlady, které vznikaly jednak z důvodu odlišné interpretace jednotlivých překladatelů, a jednak v důsledku volby neadekvátních českých ekvivalentů. V druhé části je předložena interpretace básní, která z velké části vychází z Coleridgova pojetí obraznosti (Imagination) a fantazie (Fancy), jak jej on sám vysvětluje ve svém díle Biographia Literaria. Třetí část pojednává o problémech, které vyvstaly při snaze dané básně vhodně přestylizovat do češtiny. Zvláštní důraz je zde kladen na problematiku českého jambického verše. Je zde předložen stručný historický přehled jeho použití a naznačeny nejdůležitější překladatelské strategie, tedy využití daktylských incipitů a ženského zakončení. Ve třetí části jsou také charakterizovány specifické rysy Coleridgových veršů...
The aim of the thesis is to present a new translation and a translatological analysis of four selected poems by the English Romantic poet Samuel Taylore Coleridge, i.e. Dejection: An Ode, The Nightingale, Frost at Midnight, and Love. The analysis is based on the presented translation and on the previous translations of the same texts by Václav Renč (first published in 1965) and Zdeněk Hron (published in 1999). The thesis is divided into the translation and three following parts. The first part covers the understanding of the texts and the philological problems that might impede it. There is also a description of semantic differences between individual translations. These differences originate in diverse interpretations of the texts by their translators and in inadequate choices of Czech equivalents. The second part consists of my own interpretation of the poems which is based on Coleridge's concept of Imagination and Fancy described in his Biographia Literaria. The third part deals with the problems that arouse from the attempt to translate the poems into Czech, which is mainly the matter of Czech iambic verse. A brief historical outline of its usage is presented, as well as the prominent translatological strategies, i.e. the use of dactylic incipits and feminine endings. There is also a...