Show simple item record

Commented translation: Selected poems by S. T. Coleridge
dc.contributor.advisorBeran, Zdeněk
dc.creatorEliášová, Johana
dc.date.accessioned2017-05-16T15:55:05Z
dc.date.available2017-05-16T15:55:05Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/57511
dc.description.abstractTato bakalářská práce se zabývá překladem a překladatelskou analýzou básní Dejection: An Ode, The Nightingale, Frost at Midnight a Love anglického romantického básníka Samuela Taylora Coleridge. Překladatelská analýza vychází především z mého vlastního překladu a dále z překladů Václava Renče (1. vydání roku 1965) a Zdeňka Hrona (1999). Práce je rozdělena na tři části. První z nich se zabývá porozuměním výchozímu textu a filologickými problémy, které jej mohou ztížit nebo mu zabránit. Dále jsou zde popsány významové rozdíly mezi jednotlivými překlady, které vznikaly jednak z důvodu odlišné interpretace jednotlivých překladatelů, a jednak v důsledku volby neadekvátních českých ekvivalentů. V druhé části je předložena interpretace básní, která z velké části vychází z Coleridgova pojetí obraznosti (Imagination) a fantazie (Fancy), jak jej on sám vysvětluje ve svém díle Biographia Literaria. Třetí část pojednává o problémech, které vyvstaly při snaze dané básně vhodně přestylizovat do češtiny. Zvláštní důraz je zde kladen na problematiku českého jambického verše. Je zde předložen stručný historický přehled jeho použití a naznačeny nejdůležitější překladatelské strategie, tedy využití daktylských incipitů a ženského zakončení. Ve třetí části jsou také charakterizovány specifické rysy Coleridgových veršů...cs_CZ
dc.description.abstractThe aim of the thesis is to present a new translation and a translatological analysis of four selected poems by the English Romantic poet Samuel Taylore Coleridge, i.e. Dejection: An Ode, The Nightingale, Frost at Midnight, and Love. The analysis is based on the presented translation and on the previous translations of the same texts by Václav Renč (first published in 1965) and Zdeněk Hron (published in 1999). The thesis is divided into the translation and three following parts. The first part covers the understanding of the texts and the philological problems that might impede it. There is also a description of semantic differences between individual translations. These differences originate in diverse interpretations of the texts by their translators and in inadequate choices of Czech equivalents. The second part consists of my own interpretation of the poems which is based on Coleridge's concept of Imagination and Fancy described in his Biographia Literaria. The third part deals with the problems that arouse from the attempt to translate the poems into Czech, which is mainly the matter of Czech iambic verse. A brief historical outline of its usage is presented, as well as the prominent translatological strategies, i.e. the use of dactylic incipits and feminine endings. There is also a...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectPřekladcs_CZ
dc.subjectpřekladatelská analýzacs_CZ
dc.subjectpřekladatelský komentářcs_CZ
dc.subjectColeridgecs_CZ
dc.subjectobraznostcs_CZ
dc.subjectfantaziecs_CZ
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjecttranslatological analysisen_US
dc.subjecttranslation commentaryen_US
dc.subjectColeridgeen_US
dc.subjectImaginationen_US
dc.subjectFancyen_US
dc.titleKomentovaný překlad vybraných básní S. T. Coleridgecs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2013
dcterms.dateAccepted2013-06-24
dc.description.departmentDepartment of Anglophone Literatures and Culturesen_US
dc.description.departmentÚstav anglofonních literatur a kulturcs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId125274
dc.title.translatedCommented translation: Selected poems by S. T. Coleridgeen_US
dc.contributor.refereePilný, Ondřej
dc.identifier.aleph001604090
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish and American Studiesen_US
thesis.degree.disciplineAnglistika - amerikanistikacs_CZ
thesis.degree.programAnglistika - amerikanistikacs_CZ
thesis.degree.programEnglish and American Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish and American Studiesen_US
uk.degree-program.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-program.enEnglish and American Studiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce se zabývá překladem a překladatelskou analýzou básní Dejection: An Ode, The Nightingale, Frost at Midnight a Love anglického romantického básníka Samuela Taylora Coleridge. Překladatelská analýza vychází především z mého vlastního překladu a dále z překladů Václava Renče (1. vydání roku 1965) a Zdeňka Hrona (1999). Práce je rozdělena na tři části. První z nich se zabývá porozuměním výchozímu textu a filologickými problémy, které jej mohou ztížit nebo mu zabránit. Dále jsou zde popsány významové rozdíly mezi jednotlivými překlady, které vznikaly jednak z důvodu odlišné interpretace jednotlivých překladatelů, a jednak v důsledku volby neadekvátních českých ekvivalentů. V druhé části je předložena interpretace básní, která z velké části vychází z Coleridgova pojetí obraznosti (Imagination) a fantazie (Fancy), jak jej on sám vysvětluje ve svém díle Biographia Literaria. Třetí část pojednává o problémech, které vyvstaly při snaze dané básně vhodně přestylizovat do češtiny. Zvláštní důraz je zde kladen na problematiku českého jambického verše. Je zde předložen stručný historický přehled jeho použití a naznačeny nejdůležitější překladatelské strategie, tedy využití daktylských incipitů a ženského zakončení. Ve třetí části jsou také charakterizovány specifické rysy Coleridgových veršů...cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of the thesis is to present a new translation and a translatological analysis of four selected poems by the English Romantic poet Samuel Taylore Coleridge, i.e. Dejection: An Ode, The Nightingale, Frost at Midnight, and Love. The analysis is based on the presented translation and on the previous translations of the same texts by Václav Renč (first published in 1965) and Zdeněk Hron (published in 1999). The thesis is divided into the translation and three following parts. The first part covers the understanding of the texts and the philological problems that might impede it. There is also a description of semantic differences between individual translations. These differences originate in diverse interpretations of the texts by their translators and in inadequate choices of Czech equivalents. The second part consists of my own interpretation of the poems which is based on Coleridge's concept of Imagination and Fancy described in his Biographia Literaria. The third part deals with the problems that arouse from the attempt to translate the poems into Czech, which is mainly the matter of Czech iambic verse. A brief historical outline of its usage is presented, as well as the prominent translatological strategies, i.e. the use of dactylic incipits and feminine endings. There is also a...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglofonních literatur a kulturcs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV