Komentovaný překlad: La défaite était-elle inéluctable? Olivier Wieviorka. L'Histoire. Numéro spécial 352, avril 2010, str.42-59)
Commented translation:La défaite était-elle inéluctable? Olivier Wieviorka. L'Histoire. Numéro spécial 352, avril 2010, str.42-59)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/55446Identifikátory
SIS: 89733
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šotolová, Jovanka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzská filologie - Francouzština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
27. 6. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Porážka Francie, červen 1940, druhá světová válka, vojenské strategie, geopolitika, překladatelská analýza, problémy překladu, komentovaný překladKlíčová slova (anglicky)
French defeat, june 1940, World war II, military strategies, geopolitics, translation analysis, problems of translation, commented translationCílem této bakalářské práce je provést překlad vybraného textu v rozsahu 20 normostran z francouzského do českého jazyka a následně jej doplnit překladatelským komentářem. První částí této práce je překlad článku (La défaite était-elle inéluctable), který pojednává o příčinách německé invaze do Francie v roce 1940. Druhá část textu se zabývá analýzou originálu po stránce lexikologické, syntaktické a stylistické, typologií překladatelských problémů a metodou překladu, která byla aplikována. Komentář rovněž obsahuje konkrétní příklady z původního textu i z překladu.
The goal of this bachelor thesis is to make a translation of a selected french text (of about 20 standard pages) and to add a translator commentary to it. First part of the thesis is the translation of an article (La victoire était-elle inéluctable) about causes of the german invasion to France in 1940. The second part deals with the analysis of the original text (from the point of view of lexicology, syntax and stylistics), translation problems and the method of translation used. The commentary contains examples form both the original and the translated text.