Rilkův román Zápisky Malta Lauridse Brigga v českých překladech
Rilke's Novel Die Aufzeichungen des Malte Laurids Brigge in Czech Translations
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/53449Identifiers
Study Information System: 122572
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Svoboda, Tomáš
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Czech Language and Literature - MA in Translation and Interpreting: German
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
27. 5. 2013
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Rainer Maria Rilke,komunikační proces,překlady, Jan Zahradníček,Josef SuchýKeywords (English)
communication process, Rainer Maria Rilke,translations, Jan Zahradníček, Josef SuchýTato diplomová práce se zabývá dvěma překlady Rilkova románu Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Překlad je přitom chápán nikoli pouze jako výsledný produkt, ale především jako komunikační proces, na němž se podílí celá řada faktorů kulturních i sociálně-politických. Práce se proto snaží zachytit také proměny rilkovské recepce ve vztahu k literárnímu paradigmatu a - vzhledem k politické situaci v zemi - také k dobové nakladatelské politice, neboť Rilkova tvorba, jejíž recepce ve třicátých letech zaznamenala svůj vrchol, se v době socialistického státního zřízení do obecného povědomí znovu dostávala jen pomalu, v souvislosti s postupným uvolňováním kulturně-politických poměrů. Cílem této práce je tak zachytit problematiku vzniku překladů vzhledem k jejich dobové a kulturní zakotvenosti a k autorské poetice překladatele. Součástí práce je translatologická analýza, na jejímž základě se pokusíme zformulovat překladatelské metody obou překladatelů.
The diploma thesis deals with two translations of Rilke's novel Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Each translation is not only conceived as a final product, but also as a communication process, influenced by a number of cultural and socio-political factors. The thesis therefore attempts to capture changes in Rilke's reception in relation to the literary paradigm and - with regards to the political situation - to the contemporary publisher policy, because during the period of socialism Rilke's work, which was highly valued in the thirties, came back into general awareness quite slowly in connection with the gradual liberation of cultural and political situation. The goal of the thesis is to map the problems of the translations' genesis with regards to the period and cultural environment and to the translators' poetic style. Part of the thesis addresses a translatological analysis, which is the base for defining both of the translators' methods.