dc.contributor.advisor | Tvrdík, Milan | |
dc.creator | Dubcová, Eliška | |
dc.date.accessioned | 2017-05-15T21:32:31Z | |
dc.date.available | 2017-05-15T21:32:31Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/53449 | |
dc.description.abstract | Tato diplomová práce se zabývá dvěma překlady Rilkova románu Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Překlad je přitom chápán nikoli pouze jako výsledný produkt, ale především jako komunikační proces, na němž se podílí celá řada faktorů kulturních i sociálně-politických. Práce se proto snaží zachytit také proměny rilkovské recepce ve vztahu k literárnímu paradigmatu a - vzhledem k politické situaci v zemi - také k dobové nakladatelské politice, neboť Rilkova tvorba, jejíž recepce ve třicátých letech zaznamenala svůj vrchol, se v době socialistického státního zřízení do obecného povědomí znovu dostávala jen pomalu, v souvislosti s postupným uvolňováním kulturně-politických poměrů. Cílem této práce je tak zachytit problematiku vzniku překladů vzhledem k jejich dobové a kulturní zakotvenosti a k autorské poetice překladatele. Součástí práce je translatologická analýza, na jejímž základě se pokusíme zformulovat překladatelské metody obou překladatelů. | cs_CZ |
dc.description.abstract | The diploma thesis deals with two translations of Rilke's novel Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Each translation is not only conceived as a final product, but also as a communication process, influenced by a number of cultural and socio-political factors. The thesis therefore attempts to capture changes in Rilke's reception in relation to the literary paradigm and - with regards to the political situation - to the contemporary publisher policy, because during the period of socialism Rilke's work, which was highly valued in the thirties, came back into general awareness quite slowly in connection with the gradual liberation of cultural and political situation. The goal of the thesis is to map the problems of the translations' genesis with regards to the period and cultural environment and to the translators' poetic style. Part of the thesis addresses a translatological analysis, which is the base for defining both of the translators' methods. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Rainer Maria Rilke,komunikační proces,překlady | cs_CZ |
dc.subject | Jan Zahradníček,Josef Suchý | cs_CZ |
dc.subject | communication process | en_US |
dc.subject | Rainer Maria Rilke,translations | en_US |
dc.subject | Jan Zahradníček | en_US |
dc.subject | Josef Suchý | en_US |
dc.title | Rilkův román Zápisky Malta Lauridse Brigga v českých překladech | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2013 | |
dcterms.dateAccepted | 2013-05-27 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 122572 | |
dc.title.translated | Rilke's Novel Die Aufzeichungen des Malte Laurids Brigge in Czech Translations | en_US |
dc.contributor.referee | Svoboda, Tomáš | |
dc.identifier.aleph | 001592847 | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Czech Language and Literature - MA in Translation and Interpreting: German | en_US |
thesis.degree.discipline | Český jazyk a literatura - Překladatelství a tlumočnictví - němčina | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanitní studia | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Český jazyk a literatura - Překladatelství a tlumočnictví - němčina | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Czech Language and Literature - MA in Translation and Interpreting: German | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní studia | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Tato diplomová práce se zabývá dvěma překlady Rilkova románu Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Překlad je přitom chápán nikoli pouze jako výsledný produkt, ale především jako komunikační proces, na němž se podílí celá řada faktorů kulturních i sociálně-politických. Práce se proto snaží zachytit také proměny rilkovské recepce ve vztahu k literárnímu paradigmatu a - vzhledem k politické situaci v zemi - také k dobové nakladatelské politice, neboť Rilkova tvorba, jejíž recepce ve třicátých letech zaznamenala svůj vrchol, se v době socialistického státního zřízení do obecného povědomí znovu dostávala jen pomalu, v souvislosti s postupným uvolňováním kulturně-politických poměrů. Cílem této práce je tak zachytit problematiku vzniku překladů vzhledem k jejich dobové a kulturní zakotvenosti a k autorské poetice překladatele. Součástí práce je translatologická analýza, na jejímž základě se pokusíme zformulovat překladatelské metody obou překladatelů. | cs_CZ |
uk.abstract.en | The diploma thesis deals with two translations of Rilke's novel Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Each translation is not only conceived as a final product, but also as a communication process, influenced by a number of cultural and socio-political factors. The thesis therefore attempts to capture changes in Rilke's reception in relation to the literary paradigm and - with regards to the political situation - to the contemporary publisher policy, because during the period of socialism Rilke's work, which was highly valued in the thirties, came back into general awareness quite slowly in connection with the gradual liberation of cultural and political situation. The goal of the thesis is to map the problems of the translations' genesis with regards to the period and cultural environment and to the translators' poetic style. Part of the thesis addresses a translatological analysis, which is the base for defining both of the translators' methods. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990015928470106986 | |