dc.contributor.advisor | Chlaňová, Tereza | |
dc.creator | Stelibská, Alexandra | |
dc.date.accessioned | 2017-05-15T14:32:08Z | |
dc.date.available | 2017-05-15T14:32:08Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/52003 | |
dc.description.abstract | Předkládaná diplomová práce Analýza českého překladu povídkové sbírky Jurije Vynnyčuka Chachacha se věnuje analýze překladatelských řešení vybraných jevů na materiálu dvou úvodních povídek sbírky - Chachacha a Kulparkiv, aneb Chachacha 2. Cílem práce je na základě dílčích poznatků zhodnotit překladatelskou metodu Rity Kindlerové, vystihnout její případné klady a zápory. Úvodní kapitoly se věnují osobnosti samotného autora Jurije Vynnyčuka, jeho zařazení do literárního kontextu, charakteristice jeho tvorby celkově a následně i stylistickému rozboru dvou excerpovaných textů. Nedílnou součástí práce je také definování teoretických východisek pro translatologickou analýzu. Stěžejní část práce se pak věnuje analýze překladu konkrétních jevů, jež tvoří stylistické dominanty vybraných textů: stylizace mluvené řeči, stylová diferenciace, frazeologismy a vybrané reálie s důrazem na vlastní jména. | cs_CZ |
dc.description.abstract | This diploma thesis Analysis of the Czech translation of Yuri Vynnychuk's collection of short stories Chachacha is devoted to the analysis of translation solutions of selected linguistic features in two short stories - Chachacha and Kulparkiv, aneb Chachacha 2. The goal of this work is to assess translation methods of Rita Kindlerová, describe its possible positives and negatives. Introductory chapters deal with the biography of Yuri Vynnychuk, his classification in a literal context, general characteristics of his work and consequently the stylistic analysis of two excerpted texts. An integral part of the work is definition of theoretical base for translatological analysis. Main parts of the work are focused on the analysis of translation of specific linguistic features, which are the stylistic dominants of selected texts: stylization of speech, style differentiation, phraseme and selected culture- specific items with an emphasis on proper nouns. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Jurij Vynnyčuk | cs_CZ |
dc.subject | Chachacha | cs_CZ |
dc.subject | kritika překladu | cs_CZ |
dc.subject | ukrajinská současná literatura | cs_CZ |
dc.subject | skaz | cs_CZ |
dc.subject | mluvená řeč | cs_CZ |
dc.subject | stylizace | cs_CZ |
dc.subject | reálie | cs_CZ |
dc.subject | antroponyma | cs_CZ |
dc.subject | Yuri Vynnychuk | en_US |
dc.subject | Chachacha | en_US |
dc.subject | translation criticism | en_US |
dc.subject | Ukrainian contemporary literature | en_US |
dc.subject | skaz | en_US |
dc.subject | spoken language | en_US |
dc.subject | stylization | en_US |
dc.subject | culture-specific items | en_US |
dc.subject | anthroponyms | en_US |
dc.title | Analýza českého překladu povídkové sbírky Jurije Vynnyčuka Chachacha | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2013 | |
dcterms.dateAccepted | 2013-09-19 | |
dc.description.department | Institute of East European Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav východoevropských studií | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 81107 | |
dc.title.translated | Analysis of the Czech translation of Yuri Vynnychuk's collection of short stories Chachacha | en_US |
dc.contributor.referee | Lendělová, Věra | |
dc.identifier.aleph | 001626529 | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Překladatelství a tlumočnictví - ruština - východoevropská studia se specializací ukrajinistika | en_US |
thesis.degree.discipline | Překladatelství a tlumočnictví - ruština - východoevropská studia se specializací ukrajinistika | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanitní studia | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav východoevropských studií | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of East European Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Překladatelství a tlumočnictví - ruština - východoevropská studia se specializací ukrajinistika | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Překladatelství a tlumočnictví - ruština - východoevropská studia se specializací ukrajinistika | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní studia | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Předkládaná diplomová práce Analýza českého překladu povídkové sbírky Jurije Vynnyčuka Chachacha se věnuje analýze překladatelských řešení vybraných jevů na materiálu dvou úvodních povídek sbírky - Chachacha a Kulparkiv, aneb Chachacha 2. Cílem práce je na základě dílčích poznatků zhodnotit překladatelskou metodu Rity Kindlerové, vystihnout její případné klady a zápory. Úvodní kapitoly se věnují osobnosti samotného autora Jurije Vynnyčuka, jeho zařazení do literárního kontextu, charakteristice jeho tvorby celkově a následně i stylistickému rozboru dvou excerpovaných textů. Nedílnou součástí práce je také definování teoretických východisek pro translatologickou analýzu. Stěžejní část práce se pak věnuje analýze překladu konkrétních jevů, jež tvoří stylistické dominanty vybraných textů: stylizace mluvené řeči, stylová diferenciace, frazeologismy a vybrané reálie s důrazem na vlastní jména. | cs_CZ |
uk.abstract.en | This diploma thesis Analysis of the Czech translation of Yuri Vynnychuk's collection of short stories Chachacha is devoted to the analysis of translation solutions of selected linguistic features in two short stories - Chachacha and Kulparkiv, aneb Chachacha 2. The goal of this work is to assess translation methods of Rita Kindlerová, describe its possible positives and negatives. Introductory chapters deal with the biography of Yuri Vynnychuk, his classification in a literal context, general characteristics of his work and consequently the stylistic analysis of two excerpted texts. An integral part of the work is definition of theoretical base for translatological analysis. Main parts of the work are focused on the analysis of translation of specific linguistic features, which are the stylistic dominants of selected texts: stylization of speech, style differentiation, phraseme and selected culture- specific items with an emphasis on proper nouns. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav východoevropských studií | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990016265290106986 | |