Zobrazit minimální záznam

Analysis of the Czech translation of Yuri Vynnychuk's collection of short stories Chachacha
dc.contributor.advisorChlaňová, Tereza
dc.creatorStelibská, Alexandra
dc.date.accessioned2017-05-15T14:32:08Z
dc.date.available2017-05-15T14:32:08Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/52003
dc.description.abstractPředkládaná diplomová práce Analýza českého překladu povídkové sbírky Jurije Vynnyčuka Chachacha se věnuje analýze překladatelských řešení vybraných jevů na materiálu dvou úvodních povídek sbírky - Chachacha a Kulparkiv, aneb Chachacha 2. Cílem práce je na základě dílčích poznatků zhodnotit překladatelskou metodu Rity Kindlerové, vystihnout její případné klady a zápory. Úvodní kapitoly se věnují osobnosti samotného autora Jurije Vynnyčuka, jeho zařazení do literárního kontextu, charakteristice jeho tvorby celkově a následně i stylistickému rozboru dvou excerpovaných textů. Nedílnou součástí práce je také definování teoretických východisek pro translatologickou analýzu. Stěžejní část práce se pak věnuje analýze překladu konkrétních jevů, jež tvoří stylistické dominanty vybraných textů: stylizace mluvené řeči, stylová diferenciace, frazeologismy a vybrané reálie s důrazem na vlastní jména.cs_CZ
dc.description.abstractThis diploma thesis Analysis of the Czech translation of Yuri Vynnychuk's collection of short stories Chachacha is devoted to the analysis of translation solutions of selected linguistic features in two short stories - Chachacha and Kulparkiv, aneb Chachacha 2. The goal of this work is to assess translation methods of Rita Kindlerová, describe its possible positives and negatives. Introductory chapters deal with the biography of Yuri Vynnychuk, his classification in a literal context, general characteristics of his work and consequently the stylistic analysis of two excerpted texts. An integral part of the work is definition of theoretical base for translatological analysis. Main parts of the work are focused on the analysis of translation of specific linguistic features, which are the stylistic dominants of selected texts: stylization of speech, style differentiation, phraseme and selected culture- specific items with an emphasis on proper nouns.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectJurij Vynnyčukcs_CZ
dc.subjectChachachacs_CZ
dc.subjectkritika překladucs_CZ
dc.subjectukrajinská současná literaturacs_CZ
dc.subjectskazcs_CZ
dc.subjectmluvená řečcs_CZ
dc.subjectstylizacecs_CZ
dc.subjectreáliecs_CZ
dc.subjectantroponymacs_CZ
dc.subjectYuri Vynnychuken_US
dc.subjectChachachaen_US
dc.subjecttranslation criticismen_US
dc.subjectUkrainian contemporary literatureen_US
dc.subjectskazen_US
dc.subjectspoken languageen_US
dc.subjectstylizationen_US
dc.subjectculture-specific itemsen_US
dc.subjectanthroponymsen_US
dc.titleAnalýza českého překladu povídkové sbírky Jurije Vynnyčuka Chachachacs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2013
dcterms.dateAccepted2013-09-19
dc.description.departmentInstitute of East European Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav východoevropských studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId81107
dc.title.translatedAnalysis of the Czech translation of Yuri Vynnychuk's collection of short stories Chachachaen_US
dc.contributor.refereeLendělová, Věra
dc.identifier.aleph001626529
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - ruština - východoevropská studia se specializací ukrajinistikaen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - ruština - východoevropská studia se specializací ukrajinistikacs_CZ
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav východoevropských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of East European Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - ruština - východoevropská studia se specializací ukrajinistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enPřekladatelství a tlumočnictví - ruština - východoevropská studia se specializací ukrajinistikaen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csPředkládaná diplomová práce Analýza českého překladu povídkové sbírky Jurije Vynnyčuka Chachacha se věnuje analýze překladatelských řešení vybraných jevů na materiálu dvou úvodních povídek sbírky - Chachacha a Kulparkiv, aneb Chachacha 2. Cílem práce je na základě dílčích poznatků zhodnotit překladatelskou metodu Rity Kindlerové, vystihnout její případné klady a zápory. Úvodní kapitoly se věnují osobnosti samotného autora Jurije Vynnyčuka, jeho zařazení do literárního kontextu, charakteristice jeho tvorby celkově a následně i stylistickému rozboru dvou excerpovaných textů. Nedílnou součástí práce je také definování teoretických východisek pro translatologickou analýzu. Stěžejní část práce se pak věnuje analýze překladu konkrétních jevů, jež tvoří stylistické dominanty vybraných textů: stylizace mluvené řeči, stylová diferenciace, frazeologismy a vybrané reálie s důrazem na vlastní jména.cs_CZ
uk.abstract.enThis diploma thesis Analysis of the Czech translation of Yuri Vynnychuk's collection of short stories Chachacha is devoted to the analysis of translation solutions of selected linguistic features in two short stories - Chachacha and Kulparkiv, aneb Chachacha 2. The goal of this work is to assess translation methods of Rita Kindlerová, describe its possible positives and negatives. Introductory chapters deal with the biography of Yuri Vynnychuk, his classification in a literal context, general characteristics of his work and consequently the stylistic analysis of two excerpted texts. An integral part of the work is definition of theoretical base for translatological analysis. Main parts of the work are focused on the analysis of translation of specific linguistic features, which are the stylistic dominants of selected texts: stylization of speech, style differentiation, phraseme and selected culture- specific items with an emphasis on proper nouns.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav východoevropských studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990016265290106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV