Analýza českého překladu povídkové sbírky Jurije Vynnyčuka Chachacha
Analysis of the Czech translation of Yuri Vynnychuk's collection of short stories Chachacha
diplomová práce (OBHÁJENO)
![Náhled dokumentu](/bitstream/handle/20.500.11956/52003/thumbnail.png?sequence=8&isAllowed=y)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/52003Identifikátory
SIS: 81107
Kolekce
- Kvalifikační práce [22887]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Lendělová, Věra
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - ruština - východoevropská studia se specializací ukrajinistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav východoevropských studií
Datum obhajoby
19. 9. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Jurij Vynnyčuk, Chachacha, kritika překladu, ukrajinská současná literatura, skaz, mluvená řeč, stylizace, reálie, antroponymaKlíčová slova (anglicky)
Yuri Vynnychuk, Chachacha, translation criticism, Ukrainian contemporary literature, skaz, spoken language, stylization, culture-specific items, anthroponymsPředkládaná diplomová práce Analýza českého překladu povídkové sbírky Jurije Vynnyčuka Chachacha se věnuje analýze překladatelských řešení vybraných jevů na materiálu dvou úvodních povídek sbírky - Chachacha a Kulparkiv, aneb Chachacha 2. Cílem práce je na základě dílčích poznatků zhodnotit překladatelskou metodu Rity Kindlerové, vystihnout její případné klady a zápory. Úvodní kapitoly se věnují osobnosti samotného autora Jurije Vynnyčuka, jeho zařazení do literárního kontextu, charakteristice jeho tvorby celkově a následně i stylistickému rozboru dvou excerpovaných textů. Nedílnou součástí práce je také definování teoretických východisek pro translatologickou analýzu. Stěžejní část práce se pak věnuje analýze překladu konkrétních jevů, jež tvoří stylistické dominanty vybraných textů: stylizace mluvené řeči, stylová diferenciace, frazeologismy a vybrané reálie s důrazem na vlastní jména.
This diploma thesis Analysis of the Czech translation of Yuri Vynnychuk's collection of short stories Chachacha is devoted to the analysis of translation solutions of selected linguistic features in two short stories - Chachacha and Kulparkiv, aneb Chachacha 2. The goal of this work is to assess translation methods of Rita Kindlerová, describe its possible positives and negatives. Introductory chapters deal with the biography of Yuri Vynnychuk, his classification in a literal context, general characteristics of his work and consequently the stylistic analysis of two excerpted texts. An integral part of the work is definition of theoretical base for translatological analysis. Main parts of the work are focused on the analysis of translation of specific linguistic features, which are the stylistic dominants of selected texts: stylization of speech, style differentiation, phraseme and selected culture- specific items with an emphasis on proper nouns.