Komentovaný překlad: La, la, la novýma očima aneb hudba promlouvá k Americe (John McWhorter: Doing Our Own Thing: Degradation of Language and Music in America, and Why We Should, Like, Care. Gotham Books: New York City, 2004. ISBN 1-592-40084-1, s.
Commented translation: La La La Through a New Lens: Music Talks to America (In: John McWhorter: Doing Our Own Thing: Degradation of Language and Music in America, and Why We Should, Like, Care. Gotham Books: New York City, 2004. ISBN 1-592-40084-1,
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/50805Identifikátory
SIS: 106066
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šťastná, Zuzana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Španělština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
13. 9. 2011
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
komentovaný překlad, překladatelská analýza, gramatika, syntax, lexikum, výrazová neekvivalence, kulturní neekvivalence, Amerika, Spojené státy americké, hudbaKlíčová slova (anglicky)
commented translation, translation analysis, grammar, syntax, lexis, stylistics, expression and word non-equivalence, cultural non-equivalence, America, The United States of America, musicCílem této práce je přeložit do češtiny prvních dvacet normostran kapitoly La la la Through a New Lens: Music Talks to America od Johna McWhortera a překlad opatřit komentářem. Komentář se skládá ze čtyř částí: První část je věnována překladatelské analýze, která představuje objektivní a subjektivní slohotvorné činitele výchozího textu a nastiňuje koncepci překladu. Ve druhé části je uvedena typologie překladatelských problémů, kde jsou řešeny problémy výrazové a kulturní neekvivalence a převod charakteristických rysů výchozího textu, třetí část se zabývá typologií posunů, ke kterým při překladu došlo, a ve čtvrté části je popsána překladatelská metoda. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, gramatika, syntax, lexikum, výrazová neekvivalence, kulturní neekvivalence, Amerika, Spojené státy americké, hudba
The aim of my thesis was to translate into Czech the first twenty standard pages from the chapter La la la Through a New Lens: Music Talks to America by John McWhorter, and provide the translation with a commentary. The commentary comprises four parts: The first part is a translation analysis, presenting extra- and intratextual factors of the source text, and outlining conception of the translation; the second part contents typology of problems and challenges, consisting in expression and word non-equivalence, cultural non-equivalence, and translation of specific features of the source text; the third part summarizes the types of shifts occuring in the translation, and the last part describes the translation method. Keywords: commented translation, translation analysis, grammar, syntax, lexis, stylistics, expression and word non-equivalence, cultural non-equivalence, America, The United States of America, music