Lingvostylistická analýza románu Deň opričnika Vl. Sorokina (Srovnání s jeho českým překladem)
The Linguostylistic Analysis of Sorokin's Novel "A Day of the Oprichnik" (In Comparison with the Czech Translation)
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/50128Identifiers
Study Information System: 87517
Collections
- Kvalifikační práce [23975]
Author
Advisor
Referee
Chlupáčová, Kamila
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
East European Studies
Department
Institute of East European Studies
Date of defense
13. 9. 2011
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Postmodernizmus, konceptualizmus, Vladimír Sorokin, historické termíny a reálie, Den opričníka, ligvostylistická analýza, překlad L. DvořákaKeywords (English)
Post-modernism, conceptualism, Vladimir Sorokin, historical terms and features, A Day of the Oprichnik, linguostylistic analysis, translation of L.DvorakTvorba Vladimíra Sorokina se stala během třech desetiletí známou nejen v Rusku, ale i ve světě. Jeho romány jsou překládány do mnoha světových jazyků a to zejména pro jeho osobitý postoj k Rusku a jeho politice, historii i společenským otázkám, ale i vztahu k literatuře a umění. Tato témata jsou zasazena do literárního proudu postmodernizmu a konceptualizmu. V roce 2009 vyšel český překlad Sorokinova románu "Den opričníka". Na základě jeho lexikální a stylistické bohatosti byl román vybrán pro ligvostylistickou analýzu. V práci došlo k zařazení Vladimíra Sorokina v rámci literárního proudu. Také byl stručně charakterizován román "Den opričníka", stejně jako byly shrnuty základní rysy opričniny. V zevrubné lingvostylistické analýze bylo podrobeno 17 historických termínů a reálií (дьяк, приказ, скоморох, смута, стрелец, челобитная, ярлык, государь, калики перехожие, соборность, столбовой, трактир, домострой, гусляр, лик, трапеза, батя), které pomáhají vytvářet Sorokinovu fresku "nového" Ruska budoucnosti. Následně je výraz porovnán s českým analogem. Se zvláštní pozorností na srozumitelnost českého překladu jsou pozorovány sémantické rozdíly mezi původním slovem nebo slovním spojením a jejich použitými českými ekvivalenty, čímž se odhalují úskalí jednotlivých překladatelských řešení, především s...
During the last three decades the work of Vladimir Sorokin has become well-known not only in Russia but also all over the world. His novels have been translated into many world languages. This is especially because of his individual attitude to Russia and its politics, history, and social issues, but also because of his attitude to literature and art. These topics are put into literary styles of post-modernism and conceptualism. In 2009 Czech translation of Sorokin's novel "A Day of the Oprichnik" was released. This novel was chosen for linguostylistic analysis because of its lexical and stylistic profuseness. In this thesis Vladimir Sorokin was put into the literary style. The novel "A Day of the Oprichnik" was briefly described, as well as basic characteristic of Oprichnina was summarized. In the detailed linguostylistic analysis were examined 17 historical terms and features (дьяк, приказ, скоморох, смута, стрелец, челобитная, ярлык, государь, калики перехожие, соборность, столбовой, трактир, домострой, гусляр, лик, трапеза, батя) helping to create Sorokin's fresco of the "new" Russia in the future. Subsequently the expression is compared to the Czech analogue. With particular attention paid to the comprehensibility of the Czech translation, semantic differences between the original word or...