Specifika překladu maghrebské frankofonní literatury - české překlady Tahara Ben Jellouna
Specific aspects of translations from Maghribian francophone literature - czech translations of Tahar Ben Jelloun's Work
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/49022Identifiers
Study Information System: 64663
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Belisová, Šárka
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
MA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: French
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
19. 9. 2011
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
Maghrebská literatura - frankofonní literatura - postkolonialismus - recepce - umělecký překlad - Tahar Ben JellounKeywords (English)
Maghribian literature - francophone literature - postcolonialism - reception - translations - Tahar Ben JellounDiplomová práce zpracovává maghrebskou frankofonní literaturu, její vývoj, hlavní představitele a specifické rysy. Dále se věnuje recepci této literatury ve Francii a v České republice. Další část patří nejznámějšímu představiteli této literatury, marockému spisovateli Taharu Ben Jellounovi a jeho dílu, včetně jeho recepce jak ve Francii, tak v ČR. Poslední, praktická část, se zabývá Ben Jellounovým románem Posvátná noc. Rozbor se věnuje především charakteristickým rysům originálu a komentuje způsob jejich převodu do češtiny.
The subject of this thesis is the Maghribian francophone literature, its development, major representatives and characteristic features. Furthemore, the reception of the Maghribian literature is mapped, both in France and in the Czech Republic. In the second part of this thesis we focus on the best-known representative of the Maghribian francophone literature, the Moroccan writer Tahar Ben Jelloun and his work, including its reception both in France and in the Czech Republic. The last part of this thesis is devoted to Ben Jelloun's novel The Sacred Night. The analysis focuses on whether and how the distinctive features of the original are rendered in the translation.