Amatérský překlad titulků k francouzským filmům
Amateur Subtitling of French Films
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/48195Identifikátory
SIS: 89648
Katalog UK: 990013951900106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Duběda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Nizozemština - Překladatelství a tlumočnictví - francouzština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
19. 9. 2011
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
oficiální titulky, amatérské titulky, nekonvenční francouzština, verlan, překlad reáliíKlíčová slova (anglicky)
official subtitles, amateur subtitles, unconventional French, verlan, translation of realiiTato práce popisuje problematiku amatérských titulků, zejména k francouzským filmům. Věnujeme se jejich produkci, distribuci i recepci a konfrontujeme je s titulky oficiálními. V analýze pak porovnáváme titulky oficiálního překladatele a dvou amatérských překladatelů k filmu La Haine, v níž se zaměřujeme na překlad nekonvenční francouzštiny včetně "verlanu" a na překlad reálií. Amatérské titulkování je v dnešní době nepřehlédnutelným fenoménem, jen málokdo mu však věnuje pozornost a rozumí mu. Tato práce by proto měla seznámit čtenáře s českým kontextem amatérských titulků.
The aim of the thesis is to describe the problematics of the amateur subtitling. We focus especially on French films subtitling. We concentrate on production, distribution, reception of amateur subtitles and we compare them with the official environment. Further we analyze subtitles of the movie La Haine by one professional and two amateur translators and examine the translation of unconventional French and realii. These days amateur subtitling is a widespread phenomenon. However not many people are familiar with it and understand it. This thesis is supposed to inform about the amateur subtitling environment.
