Show simple item record

Amateur Subtitling of French Films
dc.contributor.advisorŠotolová, Jovanka
dc.creatorHolasová, Kateřina
dc.date.accessioned2017-05-08T08:15:18Z
dc.date.available2017-05-08T08:15:18Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/48195
dc.description.abstractTato práce popisuje problematiku amatérských titulků, zejména k francouzským filmům. Věnujeme se jejich produkci, distribuci i recepci a konfrontujeme je s titulky oficiálními. V analýze pak porovnáváme titulky oficiálního překladatele a dvou amatérských překladatelů k filmu La Haine, v níž se zaměřujeme na překlad nekonvenční francouzštiny včetně "verlanu" a na překlad reálií. Amatérské titulkování je v dnešní době nepřehlédnutelným fenoménem, jen málokdo mu však věnuje pozornost a rozumí mu. Tato práce by proto měla seznámit čtenáře s českým kontextem amatérských titulků.cs_CZ
dc.description.abstractThe aim of the thesis is to describe the problematics of the amateur subtitling. We focus especially on French films subtitling. We concentrate on production, distribution, reception of amateur subtitles and we compare them with the official environment. Further we analyze subtitles of the movie La Haine by one professional and two amateur translators and examine the translation of unconventional French and realii. These days amateur subtitling is a widespread phenomenon. However not many people are familiar with it and understand it. This thesis is supposed to inform about the amateur subtitling environment.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectoficiální titulkycs_CZ
dc.subjectamatérské titulkycs_CZ
dc.subjectnekonvenční francouzštinacs_CZ
dc.subjectverlancs_CZ
dc.subjectpřeklad reáliícs_CZ
dc.subjectofficial subtitlesen_US
dc.subjectamateur subtitlesen_US
dc.subjectunconventional Frenchen_US
dc.subjectverlanen_US
dc.subjecttranslation of realiien_US
dc.titleAmatérský překlad titulků k francouzským filmůmcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2011
dcterms.dateAccepted2011-09-19
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId89648
dc.title.translatedAmateur Subtitling of French Filmsen_US
dc.contributor.refereeDuběda, Tomáš
dc.identifier.aleph001395190
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineDutch Studies - MA in Translation and Interpreting: Frenchen_US
thesis.degree.disciplineNizozemština - Překladatelství a tlumočnictví - francouzštinacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csNizozemština - Překladatelství a tlumočnictví - francouzštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enDutch Studies - MA in Translation and Interpreting: Frenchen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato práce popisuje problematiku amatérských titulků, zejména k francouzským filmům. Věnujeme se jejich produkci, distribuci i recepci a konfrontujeme je s titulky oficiálními. V analýze pak porovnáváme titulky oficiálního překladatele a dvou amatérských překladatelů k filmu La Haine, v níž se zaměřujeme na překlad nekonvenční francouzštiny včetně "verlanu" a na překlad reálií. Amatérské titulkování je v dnešní době nepřehlédnutelným fenoménem, jen málokdo mu však věnuje pozornost a rozumí mu. Tato práce by proto měla seznámit čtenáře s českým kontextem amatérských titulků.cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of the thesis is to describe the problematics of the amateur subtitling. We focus especially on French films subtitling. We concentrate on production, distribution, reception of amateur subtitles and we compare them with the official environment. Further we analyze subtitles of the movie La Haine by one professional and two amateur translators and examine the translation of unconventional French and realii. These days amateur subtitling is a widespread phenomenon. However not many people are familiar with it and understand it. This thesis is supposed to inform about the amateur subtitling environment.en_US
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha; email: dspace (at) is.cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV