Jan Zábrana - překladatel a básník. Inspirace beatnckou poezií a její překlady
Jan Zábrana - a translator and a poet. Inspiration by and translations of Beat poetry
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/46844Identifikátory
SIS: 89644
Katalog UK: 990014422670106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [25216]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Josek, Jiří
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Český jazyk a literatura - Překladatelství a tlumočnictví - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
6. 2. 2012
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Jan Zábrana, Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti, Kenneth Patchen, Gregory Corso, Gideon Toury, poezie, beatnická poezie, překlady, překladatelská metodaKlíčová slova (anglicky)
Jan Zábrana, Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti, Kenneth Patchen, Gregory Corso, Gideon Toury, poetry, beat poetry, translations, translation methodDiplomová práce Jan Zábrana, překladatel a básník - inspirace beatnickou poezií a její překlady zkoumá vztah mezi původní a překladovou tvorbou Jana Zábrany. Bere přitom v úvahu podobné tematické a formální zaměření jednotlivých autorů a sociokulturní kontext, který Janu Zábranovi nedovoloval publikovat vlastní poezii. Cílem je najít tendence a modely, které se ukazují v Zábranově původní a překladové tvorbě. Základem pro toto zkoumání je analýza tří verzí Zábranových sbírek Utkvělé černé ikony, Stránky z deníku a Lynč (Samosoud) a překladů poezie Allena Ginsberga, Lawrence Ferlinghettiho, Gregoryho Corsa a Kennetha Patchena.
The diploma thesis Jan Zábrana, translator and poet - translating poetry while inspired by it? examines the relationship between the original works of Jan Zábrana and his translations, taking into account the similar thematic and formal inclinations of all the authors and the sociocultural context, preventing Jan Zábrana from publishing his own poetry. Based on the analysis of three variants of Zábrana's poem collections Utkvělé černé ikony, Stránky z deníku and Samosoud and his translations of poems by Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti, Gregory Corso and Kenneth Patchen, the thesis aims at finding the tendencies and models present both in Zábrana's original poems and his translations.
