dc.contributor.advisor | Králová, Jana | |
dc.creator | Víchová, Lucie | |
dc.date.accessioned | 2017-05-07T21:01:30Z | |
dc.date.available | 2017-05-07T21:01:30Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/46328 | |
dc.description.abstract | Cílem této bakalářské práce je prostřednictvím funkčního překladu představit českému čtenáři část kapitoly z monografie věnované latinskoamerické historii. Na konci odborného překladu je uveden bibliografický seznam převzatý z publikace vydané UNESCEM. Zájemce se také může seznámit s autorčinou překladatelskou analýzou neliterárního textu. Překladatelské problémy řazené dle textových rovin jsou poté doplněny konkrétními příklady a kratšími ukázkami z cílového textu. Za účelem zkoumání ekvivalence překladu dle překladatelských teorií je na závěr této práce vložena kopie originálního textu. | cs_CZ |
dc.description.abstract | The aim of this bachelor thesis is to present to the Czech reader part of one chapter of the monography which deals with the history of Latin America by means of a functional translation. At the end of the specialized translation is quoted the list of bibliograpfy that was taken over the publication issued by the UNESCO. An interested person can also acquaint with the author's translation analysis of the non-literary text. Translation problems that are classified according to the text levels are explained with specific examples from the target text. Also a copy of the original text forms part of this thesis to compare the equivalence in accordance with translators theories. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Komentovaný překlad | cs_CZ |
dc.subject | historie | cs_CZ |
dc.subject | mezinárodní vztahy mezi USA a latinskoamerickými státy | cs_CZ |
dc.subject | Annotated translation | en_US |
dc.subject | history | en_US |
dc.subject | international relations between the USA and Latin American states | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad: Los proyectos nacionales latinoamericanos: sus instrumentos y articulación., 1870-1930 (Villafañe Santos L.C., UNESCO: Paríž 2008, kapitola 13: Las relaciones interamericanas) | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2012 | |
dcterms.dateAccepted | 2012-06-25 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 89696 | |
dc.title.translated | Annotated translation: Los proyectos nacionales latinoamericanos: sus instrumentos y articulación, 1870-1930 ( Villafañe Santos L.C., UNESCO: Paris 2008, chapter 13: Las relaciones interamericanas) | en_US |
dc.contributor.referee | Obdržálková, Vanda | |
dc.identifier.aleph | 002080579 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Czech Language and Literature - Spanish for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.discipline | Český jazyk a literatura - Španělština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.program | Philology | en_US |
thesis.degree.program | Filologie | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Český jazyk a literatura - Španělština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Czech Language and Literature - Spanish for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Filologie | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Philology | en_US |
thesis.grade.cs | Dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Good | en_US |
uk.abstract.cs | Cílem této bakalářské práce je prostřednictvím funkčního překladu představit českému čtenáři část kapitoly z monografie věnované latinskoamerické historii. Na konci odborného překladu je uveden bibliografický seznam převzatý z publikace vydané UNESCEM. Zájemce se také může seznámit s autorčinou překladatelskou analýzou neliterárního textu. Překladatelské problémy řazené dle textových rovin jsou poté doplněny konkrétními příklady a kratšími ukázkami z cílového textu. Za účelem zkoumání ekvivalence překladu dle překladatelských teorií je na závěr této práce vložena kopie originálního textu. | cs_CZ |
uk.abstract.en | The aim of this bachelor thesis is to present to the Czech reader part of one chapter of the monography which deals with the history of Latin America by means of a functional translation. At the end of the specialized translation is quoted the list of bibliograpfy that was taken over the publication issued by the UNESCO. An interested person can also acquaint with the author's translation analysis of the non-literary text. Translation problems that are classified according to the text levels are explained with specific examples from the target text. Also a copy of the original text forms part of this thesis to compare the equivalence in accordance with translators theories. | en_US |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990020805790106986 | |