Komentovaný překlad: Los proyectos nacionales latinoamericanos: sus instrumentos y articulación., 1870-1930 (Villafañe Santos L.C., UNESCO: Paríž 2008, kapitola 13: Las relaciones interamericanas)
Annotated translation: Los proyectos nacionales latinoamericanos: sus instrumentos y articulación, 1870-1930 ( Villafañe Santos L.C., UNESCO: Paris 2008, chapter 13: Las relaciones interamericanas)
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/46328Identifiers
Study Information System: 89696
Collections
- Kvalifikační práce [23974]
Author
Advisor
Referee
Obdržálková, Vanda
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Czech Language and Literature - Spanish for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
25. 6. 2012
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Good
Keywords (Czech)
Komentovaný překlad, historie, mezinárodní vztahy mezi USA a latinskoamerickými státyKeywords (English)
Annotated translation, history, international relations between the USA and Latin American statesCílem této bakalářské práce je prostřednictvím funkčního překladu představit českému čtenáři část kapitoly z monografie věnované latinskoamerické historii. Na konci odborného překladu je uveden bibliografický seznam převzatý z publikace vydané UNESCEM. Zájemce se také může seznámit s autorčinou překladatelskou analýzou neliterárního textu. Překladatelské problémy řazené dle textových rovin jsou poté doplněny konkrétními příklady a kratšími ukázkami z cílového textu. Za účelem zkoumání ekvivalence překladu dle překladatelských teorií je na závěr této práce vložena kopie originálního textu.
The aim of this bachelor thesis is to present to the Czech reader part of one chapter of the monography which deals with the history of Latin America by means of a functional translation. At the end of the specialized translation is quoted the list of bibliograpfy that was taken over the publication issued by the UNESCO. An interested person can also acquaint with the author's translation analysis of the non-literary text. Translation problems that are classified according to the text levels are explained with specific examples from the target text. Also a copy of the original text forms part of this thesis to compare the equivalence in accordance with translators theories.