Zobrazit minimální záznam

Figures of speech in translation contemporary venezuelan press with focus on Jan Rudolf Slabý
dc.contributor.advisorKrálová, Jana
dc.creatorTesárková, Lenka
dc.date.accessioned2017-05-07T17:03:07Z
dc.date.available2017-05-07T17:03:07Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/45330
dc.description.abstractRigorózní práce s názvem "Rétorické figury v překladech současné venezuelské publicistiky se zaměřením na Jana Rudolfa Slabého" se zaměřuje na rozbor publicistických textů s důrazem na rétorické figury (zejména metaforu a metonymii). První část práce se zabývá teoretickým rozborem české a španělské terminologie v oblasti rétorických figur, definicí populismu z hlediska politologického, specifickým jazykem politiků a také způsoby překladu rétorických figur z českého do španělského jazyka. Druhá část založená na empirickém výzkumu pomocí moderních statistických metod analyzuje texty španělské přednášky El Libertador Simon Bolívar y su papel en la revolución emancipadora de la América Espaňola (1930) a jeho českého překladu. Druhým užitým textem je časopis 8 Estrellas vydávaný Velvyslanectvím Venezuelské republiky v ČR. Na základě analýzy srovnatelného vzorku venezuelských a českých publicistických textů se tato část práce zaměřuje na srovnání typů a frekvence rétorických figur s důrazem na jejich funkci v populisticky orientovaných textech. V rámci výzkumu byly použity statistické metody jako modus, medián, aritmetický průměr nebo průměrná odchylka (relativní a absolutní). Práce byla dále rozšířena o životopis slavného českého překladatele Jana Rudolfa Slabého, z jehož pera pochází také výše zmíněný...cs_CZ
dc.description.abstractRigorous work called "Rhetorical figures in translations of contemporary Venezuelan journalism with focus on Jan Rudolf Slabý" concentrate on analysis of journalistic texts with accent on rhetorical figures (especially metaphor and metonymy). First part of the work deals with theoretical analysis of Czech and Spanish terminology in the field of rhetorical figures, definition of populism from the point of view of political science, specific language used by politicians and also different methods for translation of rhetorical figures from Czech to Spanish. Second part is based on empiric study which analyzes texts of Spanish lecture called "El Libertador Simon Bolívar y su papel en la revolución emancipadora de la América Espaňola (1930) "and its translation to Czech by means of modern statistic methods. Second text used for comparison is the magazine 8 Estrellas published by the Embassy of Venezuela in the Czech Republic. On the basis of analyzing the same sample of journalistic texts in Czech and Spanish are compared types and frequency of rhetorical figures with focus on their function in populist oriented texts. During the research were used modern statistical methods as modus, median and arithmetic mean etc. The work was extended also by the curriculum of the famous Czech translator Jan Rudolf...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectrétorické figurycs_CZ
dc.subjectmetaforacs_CZ
dc.subjectmetonymiecs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectstatistické metodycs_CZ
dc.subjectJan Rudolf Slabýcs_CZ
dc.subjectrhetorical figuresen_US
dc.subjectmetaphoren_US
dc.subjectmetonymyen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectstatistical methodsen_US
dc.subjectJan Rudolf Slabýen_US
dc.titleRétorické figury v překladech současné venezuelské publicistiky se zaměřením na Jana Rudolfa Slabéhocs_CZ
dc.typerigorózní prácecs_CZ
dcterms.created2012
dcterms.dateAccepted2012-04-26
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId120811
dc.title.translatedFigures of speech in translation contemporary venezuelan press with focus on Jan Rudolf Slabýen_US
dc.contributor.refereeEichl, Radek
dc.identifier.aleph001461178
thesis.degree.namePhDr.
thesis.degree.levelrigorózní řízenícs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: Spanishen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - španělštinacs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typerigorózní prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - španělštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: Spanishen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csProspělcs_CZ
thesis.grade.enPassen_US
uk.abstract.csRigorózní práce s názvem "Rétorické figury v překladech současné venezuelské publicistiky se zaměřením na Jana Rudolfa Slabého" se zaměřuje na rozbor publicistických textů s důrazem na rétorické figury (zejména metaforu a metonymii). První část práce se zabývá teoretickým rozborem české a španělské terminologie v oblasti rétorických figur, definicí populismu z hlediska politologického, specifickým jazykem politiků a také způsoby překladu rétorických figur z českého do španělského jazyka. Druhá část založená na empirickém výzkumu pomocí moderních statistických metod analyzuje texty španělské přednášky El Libertador Simon Bolívar y su papel en la revolución emancipadora de la América Espaňola (1930) a jeho českého překladu. Druhým užitým textem je časopis 8 Estrellas vydávaný Velvyslanectvím Venezuelské republiky v ČR. Na základě analýzy srovnatelného vzorku venezuelských a českých publicistických textů se tato část práce zaměřuje na srovnání typů a frekvence rétorických figur s důrazem na jejich funkci v populisticky orientovaných textech. V rámci výzkumu byly použity statistické metody jako modus, medián, aritmetický průměr nebo průměrná odchylka (relativní a absolutní). Práce byla dále rozšířena o životopis slavného českého překladatele Jana Rudolfa Slabého, z jehož pera pochází také výše zmíněný...cs_CZ
uk.abstract.enRigorous work called "Rhetorical figures in translations of contemporary Venezuelan journalism with focus on Jan Rudolf Slabý" concentrate on analysis of journalistic texts with accent on rhetorical figures (especially metaphor and metonymy). First part of the work deals with theoretical analysis of Czech and Spanish terminology in the field of rhetorical figures, definition of populism from the point of view of political science, specific language used by politicians and also different methods for translation of rhetorical figures from Czech to Spanish. Second part is based on empiric study which analyzes texts of Spanish lecture called "El Libertador Simon Bolívar y su papel en la revolución emancipadora de la América Espaňola (1930) "and its translation to Czech by means of modern statistic methods. Second text used for comparison is the magazine 8 Estrellas published by the Embassy of Venezuela in the Czech Republic. On the basis of analyzing the same sample of journalistic texts in Czech and Spanish are compared types and frequency of rhetorical figures with focus on their function in populist oriented texts. During the research were used modern statistical methods as modus, median and arithmetic mean etc. The work was extended also by the curriculum of the famous Czech translator Jan Rudolf...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990014611780106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV