Rétorické figury v překladech současné venezuelské publicistiky se zaměřením na Jana Rudolfa Slabého
Figures of speech in translation contemporary venezuelan press with focus on Jan Rudolf Slabý
rigorous thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/45330Identifiers
Study Information System: 120811
Collections
- Kvalifikační práce [23974]
Author
Advisor
Referee
Eichl, Radek
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
MA in Translation and Interpreting: Spanish
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
26. 4. 2012
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Pass
Keywords (Czech)
rétorické figury, metafora, metonymie, překlad, statistické metody, Jan Rudolf SlabýKeywords (English)
rhetorical figures, metaphor, metonymy, translation, statistical methods, Jan Rudolf SlabýRigorózní práce s názvem "Rétorické figury v překladech současné venezuelské publicistiky se zaměřením na Jana Rudolfa Slabého" se zaměřuje na rozbor publicistických textů s důrazem na rétorické figury (zejména metaforu a metonymii). První část práce se zabývá teoretickým rozborem české a španělské terminologie v oblasti rétorických figur, definicí populismu z hlediska politologického, specifickým jazykem politiků a také způsoby překladu rétorických figur z českého do španělského jazyka. Druhá část založená na empirickém výzkumu pomocí moderních statistických metod analyzuje texty španělské přednášky El Libertador Simon Bolívar y su papel en la revolución emancipadora de la América Espaňola (1930) a jeho českého překladu. Druhým užitým textem je časopis 8 Estrellas vydávaný Velvyslanectvím Venezuelské republiky v ČR. Na základě analýzy srovnatelného vzorku venezuelských a českých publicistických textů se tato část práce zaměřuje na srovnání typů a frekvence rétorických figur s důrazem na jejich funkci v populisticky orientovaných textech. V rámci výzkumu byly použity statistické metody jako modus, medián, aritmetický průměr nebo průměrná odchylka (relativní a absolutní). Práce byla dále rozšířena o životopis slavného českého překladatele Jana Rudolfa Slabého, z jehož pera pochází také výše zmíněný...
Rigorous work called "Rhetorical figures in translations of contemporary Venezuelan journalism with focus on Jan Rudolf Slabý" concentrate on analysis of journalistic texts with accent on rhetorical figures (especially metaphor and metonymy). First part of the work deals with theoretical analysis of Czech and Spanish terminology in the field of rhetorical figures, definition of populism from the point of view of political science, specific language used by politicians and also different methods for translation of rhetorical figures from Czech to Spanish. Second part is based on empiric study which analyzes texts of Spanish lecture called "El Libertador Simon Bolívar y su papel en la revolución emancipadora de la América Espaňola (1930) "and its translation to Czech by means of modern statistic methods. Second text used for comparison is the magazine 8 Estrellas published by the Embassy of Venezuela in the Czech Republic. On the basis of analyzing the same sample of journalistic texts in Czech and Spanish are compared types and frequency of rhetorical figures with focus on their function in populist oriented texts. During the research were used modern statistical methods as modus, median and arithmetic mean etc. The work was extended also by the curriculum of the famous Czech translator Jan Rudolf...