dc.contributor.advisor | Králová, Jana | |
dc.creator | Herák, Jakub | |
dc.date.accessioned | 2017-05-06T21:02:58Z | |
dc.date.available | 2017-05-06T21:02:58Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/40609 | |
dc.description.abstract | Obsahem první části této práce je překlad kapitoly pojednávající o španělském zámořském impériu z knihy nazvané La Espaa moderna. Druhou část představuje komentář k tomuto překladu. V něm autor nejprve provádí translatologickou analýzu originálu, jež mu později poslouží pro vytvoření metody překladu. Dále nastiňuje typologii překladatelských problémů a uvádí jejich konkrétní řešení. Překladatelské problémy jsou rozděleny podle úrovně, na níž se vyskytují, tj. lexikální, gramatické, syntaktické a stylistické. | cs_CZ |
dc.description.abstract | The first part of this thesis consists of the translation of a chapter describing the Spanish colonies in America from the book La Espaa moderna. Commentary on this translation presents of the second part. The author provides a translation analysis of the original text, using the results later for creating his translation method. Then he proceeds to a typological description of the translation problems and presents an overview of their solutions. The translation problems are divided according to the level on which they appear, i.e. lexical, grammatical, syntactical, and stylistic. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | komentovaný překlad | cs_CZ |
dc.subject | metoda překladu | cs_CZ |
dc.subject | španělské kolonie | cs_CZ |
dc.subject | Latinská Amerika | cs_CZ |
dc.subject | indiáni | cs_CZ |
dc.subject | 18. století | cs_CZ |
dc.subject | místokrálovství | cs_CZ |
dc.subject | Bourboni | cs_CZ |
dc.subject | povstání | cs_CZ |
dc.subject | annotated translation | en_US |
dc.subject | translation method | en_US |
dc.subject | Spanish colonies | en_US |
dc.subject | Latin America | en_US |
dc.subject | Native Americans | en_US |
dc.subject | 18th century | en_US |
dc.subject | viceroyalties | en_US |
dc.subject | House of Bourbon | en_US |
dc.subject | rebellion | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad: El imperio ultramarino espaňol. In: E.Martínez Ruiz et al.: La Espaňa moderna.Madrin, Istmo 1992 | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2012 | |
dcterms.dateAccepted | 2012-09-10 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 89762 | |
dc.title.translated | Annotated translation:El imperio ultramarino espaňol. In: E.Martínez Ruiz et al.: La Espaňa moderna.Madrin, Istmo 1992 | en_US |
dc.contributor.referee | Obdržálková, Vanda | |
dc.identifier.aleph | 001500336 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | French for Intercultural Communication - Spanish for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.discipline | Francouzština pro mezikulturní komunikaci - Španělština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Francouzština pro mezikulturní komunikaci - Španělština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | French for Intercultural Communication - Spanish for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Obsahem první části této práce je překlad kapitoly pojednávající o španělském zámořském impériu z knihy nazvané La Espaa moderna. Druhou část představuje komentář k tomuto překladu. V něm autor nejprve provádí translatologickou analýzu originálu, jež mu později poslouží pro vytvoření metody překladu. Dále nastiňuje typologii překladatelských problémů a uvádí jejich konkrétní řešení. Překladatelské problémy jsou rozděleny podle úrovně, na níž se vyskytují, tj. lexikální, gramatické, syntaktické a stylistické. | cs_CZ |
uk.abstract.en | The first part of this thesis consists of the translation of a chapter describing the Spanish colonies in America from the book La Espaa moderna. Commentary on this translation presents of the second part. The author provides a translation analysis of the original text, using the results later for creating his translation method. Then he proceeds to a typological description of the translation problems and presents an overview of their solutions. The translation problems are divided according to the level on which they appear, i.e. lexical, grammatical, syntactical, and stylistic. | en_US |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990015003360106986 | |