Srovnání italského originálu a českého překladu Věčného pekelného žaláře
Comparison of Italian text and Czech translation of Věčný pekelný žalář
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/39942Identifikátory
SIS: 107933
Kolekce
- Kvalifikační práce [23716]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Flemrová, Alice
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Český jazyk a literatura - Italština
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
18. 6. 2012
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Giovanni Battista Manni, Juan Eusebio Nieremberg, Václav Matěj Šteyer, La prigione eterna dell'Inferno, Věčný pekelný žalář, struktura, srovnávání, exemplaKlíčová slova (anglicky)
Giovanni Battista Manni, Juan Eusebio Nieremberg, Václav Matěj Šteyer, La prigione eterna dell'Inferno, Věčný pekelný žalář, structure, comparison, exemplumÚkolem diplomové práce je srovnání díla La prigione eterna dell'Inferno, jehož autorem je Giovanni Battista Manni, a jeho českého překladu, který byl pořízen Václavem Matějem Šteyerem. La prigione vychází v roce 1666. V lednu roku 1676 se objevuje Šteyerův Věčný pekelný žalář. Šteyer pravděpodobně překládal přímo z italštiny dle čtvrtého vydání Manniho originálu z roku 1669. V tomto vydání Manni změnil některé části v posledních kapitolách, tyto změny nalezneme také v českém překladu. Ani Manni nebyl ve svém díle původní. Inspiroval se traktátem španělského jezuity Juana Eusebia Nieremberga. Ve své práci jsem se snažila vysledovat, jakým způsobem Šteyer postupoval při převodu Manniho spisu, a to především na poli lexikonu, syntaxe a stylistiky. Zastavila jsem se také u toho, jak se v textech projevuje rétorika jezuitských škol.
The task of this diploma thesis is to confront the writing La prigione eterna dell'Inferno that was written by Giovanni Battista Manni with its Czech translation that was made by Václav Matěj Šteyer. This piece of writing, La prigione, was published in 1666 and the Šteyer's work in 1676. The writer Šteyer translated the text directly from the Italian one according to the fourth publication of Manni's master copy from the year 1669 because Manni changed there some passages in last two chapters and these changes are seen in the Czech version too. Neither Manni's writing was not original. He was inspired by a tract that was written by the Spanish Jesuit, Juan Eusebio Nieremberg. I observed the way how Šteyer proceeded in the translation of Manni's master copy, especially in the field of lexicon, syntax and stylistics. I also concerned how the rhetoric of Jesuit schools is presented by both authors.