Phraseme in den Werken von M. Viewegh und ihren deutschen Übersetzungen. Eine Korpusanalyse.
Phrasemes in the work by M. Viewegh and their Czech Translations. A Corpus Analysis.
Frazémy v díle M. Viewegha a jeho německých překladech. Korpusová analýza.
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/38346Identifiers
Study Information System: 91845
CU Caralogue: 990013692880106986
Collections
- Kvalifikační práce [24981]
Author
Advisor
Referee
Berglová, Eva
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
German Language and Literature
Department
Institute of Germanic Studies
Date of defense
21. 6. 2011
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
German
Grade
Very good
Keywords (Czech)
kontrastivní frazeologie, frazém, frazeologismus, kolokace, somatismus, Viewegh, německý překlad, paralelní korpus InterCorp, korpusová analýzaKeywords (English)
Contrastive phraseology, phraseme, phraseologism, collocation, somatic phraseme, Viewegh, German translation, parallel corpus InterCorp, corpus analysisTato práce se zabývá kontrastivní frazeologií. Porovnává frazémy v díle Michala Viewegha a jeho překladech do němčiny, se zaměřením na frazémy somatické. Práce je koncipována jako korpusová analýza. Pro účel této práce jsem ke srovnání vybrala tři Vieweghovy texty a jejich německé překlady dostupné v korpusu InterCorp. InterCorp je paralelní korpus vytvořený Ústavem Českého národního korpusu Univerzity Karlovy. Cílem této práce je popsat rozdíly či shody v užití somatických frazémů v díle M. Viewegha a jeho německých překladech. KLÍČOVÁ SLOVA: kontrastivní frazeologie, frazém, frazeologismus, kolokace, somatismus, Viewegh, německý překlad, paralelní korpus InterCorp, korpusová analýza
This thesis deals with contrastive phraseology. It compares the use of phrasemes in the work by M. Viewegh and their German translations, with focus on somatic phrasemes. The thesis is conceived as a corpus analysis. For the purpose of the thesis was chosen three Vieweghs texts and their German translations from the InterCorp corpus for comparison. InterCorp is a parallel corpus that was created at the Institute of the Czech National Corpus at the Faculty of Arts, Charles University in Prague. The object of the work is to describe differences or correspondences in the use of somatic phrasemes in the work by Viewegh and its German translations. KEYWORDS: Contrastive phraseology, phraseme, phraseologism, collocation, somatic phraseme, Viewegh, German translation, parallel corpus InterCorp, corpus analysis
