Komentovaný překlad: Blueprint of a Penguin (Wayne Lynch: Penguins of the World, Chapter One. Londýn: 2007, p. 17-37)
Commented translation: Blueprint of a Penguin (Wayne Lynch: Penguins of the World, Chapter One. Londýn: 2007, p. 17-37)
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/37467Collections
- Kvalifikační práce [19393]
Author
Advisor
Referee
Abdallaova, Naděžda
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English for Intercultural Communication - French for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
27. 6. 2011
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Překlad, překladatelský problém, překladatelský posun, překladatelská metoda, překladatelská analýza, vnětextové faktory, vnitrotextové faktory, styl, syntax, lexikum, morfologie presupozice
Keywords (English)
Translation, translation problem, translation shift, translation analysis, extratextual factors, intratextual factors, style, syntax, lexis, morphology, presuppositions
Bakalářská práce se skládá z překladu první kapitoly populárně naučné publikace Penguins of the World autora Wayna Lynche vydané v roce 2007 nakladatelstvím A&C Black v Londýně a komentáře tohoto překladu. Cílem překladu bylo zachovat primární funkci originálu a styl autora s přihlédnutím k odlišným žánrově stylistickým konvencím populárně naučného textu ve výchozím a cílovém jazyce. Součástí komentáře je překladatelská analýza výchozího textu, rozbor překladatelských problémů a typologie posunů, ke kterým při řešení těchto problémů došlo. Komentované problémy i posuny jsou doplněny příklady překladatelských řešení. Poslední kapitola komentáře je věnována metodě překladu.
The thesis contains a translation of the first chapter of the book Penguins of the World by Wayne Lynch published in 2007 in London and a commentary on the translation. The aim was to preserve in the translation the function of the source text as well as the author's style with respect to different conventions of the genre in source and target languages. The commentary includes translation analysis of the source text, analysis of translation problems and typology of translation shifts. Commented translation problems and shifts are supported by concrete examples. The commentary is concluded by a chapter on the translation method.