Komentovaný překlad: Blueprint of a Penguin (Wayne Lynch: Penguins of the World, Chapter One. Londýn: 2007, p. 17-37)
Commented translation: Blueprint of a Penguin (Wayne Lynch: Penguins of the World, Chapter One. Londýn: 2007, p. 17-37)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/37467Identifikátory
SIS: 89742
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Abdallaova, Naděžda
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Francouzština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
27. 6. 2011
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Překlad, překladatelský problém, překladatelský posun, překladatelská metoda, překladatelská analýza, vnětextové faktory, vnitrotextové faktory, styl, syntax, lexikum, morfologie presupoziceKlíčová slova (anglicky)
Translation, translation problem, translation shift, translation analysis, extratextual factors, intratextual factors, style, syntax, lexis, morphology, presuppositionsBakalářská práce se skládá z překladu první kapitoly populárně naučné publikace Penguins of the World autora Wayna Lynche vydané v roce 2007 nakladatelstvím A&C Black v Londýně a komentáře tohoto překladu. Cílem překladu bylo zachovat primární funkci originálu a styl autora s přihlédnutím k odlišným žánrově stylistickým konvencím populárně naučného textu ve výchozím a cílovém jazyce. Součástí komentáře je překladatelská analýza výchozího textu, rozbor překladatelských problémů a typologie posunů, ke kterým při řešení těchto problémů došlo. Komentované problémy i posuny jsou doplněny příklady překladatelských řešení. Poslední kapitola komentáře je věnována metodě překladu.
The thesis contains a translation of the first chapter of the book Penguins of the World by Wayne Lynch published in 2007 in London and a commentary on the translation. The aim was to preserve in the translation the function of the source text as well as the author's style with respect to different conventions of the genre in source and target languages. The commentary includes translation analysis of the source text, analysis of translation problems and typology of translation shifts. Commented translation problems and shifts are supported by concrete examples. The commentary is concluded by a chapter on the translation method.